Sepiola
Aktives Mitglied
[mod-Edit: Beitrag kopiert, erster Teil des Beitrags in Teotihuacan
Edit: Da hat was nicht geklappt, Text wieder hergestellt.
[/mod-edit]
"But how far back can Nahuatl names be traced? In recent years much attention has focussed on the question of the very existence and nature of writing at Teotihuacan (contrast e.g. the position of Taube 2000, who argues for a hieroglyphic-iconographic system comparable to that in the Aztec period, with that of Langley 1991, who, somewhat incautiously, applies the label ‘writing’ primarily to what students of writing around the world would regard as the autonomous systems of iconography and notation; for these important and fundamental distinctions see Whittaker 2011). The thornier issue concerns the language, or languages, behind the writing system. This question has not yet been resolved, with Nahuatl, Otomi, Totonac, and Mixe-Zoquean being the prime contenders on the basis of geography, tradition, and loanword analysis. The last few years have seen a great deal of progress in this area, and a decided shift in favour of Nahuatl, largely as a result of the fresh examination of cultural loanwords and of foreign names and terms in Classic Maya inscriptions (leading researchers in this area are Péter Bíró, Karen Dakin, Albert Davletshin, Christian Prager, and Elisabeth Wagner, to mention but a few) is now taking place. If Nahuatl was indeed the predominant language of Teotihuacan and its empire, we should expect to find arguments for this in the attestations of writing at the capital itself, unless the opacity of centuries and the logographic nature of the script prevents this."
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwiLrsqRyuHrAhXEsaQKHZ0rD9AQFjAAegQIAxAB&url=https://www.academia.edu/1857325/The_names_of_Teotihuacan&usg=AOvVaw3GvaclFsEWCJJBc47-7qOC
Du bringst offensichtlich mal wieder Begriff und Wort durcheinander.
Auch wenn den alten Maya der Kakao schon vor dem Kontakt mit Sprechern des Nahuatl bekannt war, können sie natürlich das Wort irgendwann aus dem Nahuatl übernommen haben.
So wie die Germanen selbstverständlich schon Pflanzen, Früchte und Inseln gekannt haben, bevor sie Kontakt mit den ersten Römern bekamen. Die deutschen Wörter Pflanze, Frucht und Insel sind dennoch Lehnwörter aus dem Latein.
Edit: Da hat was nicht geklappt, Text wieder hergestellt.
[/mod-edit]
Wobei ja durchaus diskutiert wird, ob nicht in Teotihuacan eine frühe Form des Nahuatl gesprochen wurde:[/COLOR][/FONT]Die Entlehnung eines gemeinsam genutzten Wortes kann nur aus dem Maya-Sprachbereich (bzw. dem bereits der um 500 v. Chr. - Zerstörung von Laventa - Olmekischen Kultur), von mir aus auch über die Teotihuacan-Kultur oder die Zapoteken als Bindeglied, erfolgt sein.
"But how far back can Nahuatl names be traced? In recent years much attention has focussed on the question of the very existence and nature of writing at Teotihuacan (contrast e.g. the position of Taube 2000, who argues for a hieroglyphic-iconographic system comparable to that in the Aztec period, with that of Langley 1991, who, somewhat incautiously, applies the label ‘writing’ primarily to what students of writing around the world would regard as the autonomous systems of iconography and notation; for these important and fundamental distinctions see Whittaker 2011). The thornier issue concerns the language, or languages, behind the writing system. This question has not yet been resolved, with Nahuatl, Otomi, Totonac, and Mixe-Zoquean being the prime contenders on the basis of geography, tradition, and loanword analysis. The last few years have seen a great deal of progress in this area, and a decided shift in favour of Nahuatl, largely as a result of the fresh examination of cultural loanwords and of foreign names and terms in Classic Maya inscriptions (leading researchers in this area are Péter Bíró, Karen Dakin, Albert Davletshin, Christian Prager, and Elisabeth Wagner, to mention but a few) is now taking place. If Nahuatl was indeed the predominant language of Teotihuacan and its empire, we should expect to find arguments for this in the attestations of writing at the capital itself, unless the opacity of centuries and the logographic nature of the script prevents this."
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwiLrsqRyuHrAhXEsaQKHZ0rD9AQFjAAegQIAxAB&url=https://www.academia.edu/1857325/The_names_of_Teotihuacan&usg=AOvVaw3GvaclFsEWCJJBc47-7qOC
Nein, das steht da nicht. Das Gegenteil davon steht da.Eine umgekehrte Entlehnung der Maya-Worte aus dem Nahuatl ist dagegen ausgeschlossen. Das steht im Übrigen auch in dem Artikel:
Du bringst offensichtlich mal wieder Begriff und Wort durcheinander.
Auch wenn den alten Maya der Kakao schon vor dem Kontakt mit Sprechern des Nahuatl bekannt war, können sie natürlich das Wort irgendwann aus dem Nahuatl übernommen haben.
So wie die Germanen selbstverständlich schon Pflanzen, Früchte und Inseln gekannt haben, bevor sie Kontakt mit den ersten Römern bekamen. Die deutschen Wörter Pflanze, Frucht und Insel sind dennoch Lehnwörter aus dem Latein.
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator: