Was soll diese Frage von Dir, El Quijote:
"Also willst du uns erzählen, dass die Germanen nach der Schlacht, als sie laut Tacitus sich bemühten dem Gemetzel zu entkommen, besseres zu tun hatten, als die Bäume zu fällen, auf denen die eigenen Leute angeblich saßen?"
Dein anschließendes Tacituszitat ist da auch nicht hilfreich, da dort gegen Ende geschrieben wird, dass die Bogenschützen herbeigerufen wurden, die Bäumflüchtlinge herunterzuschießen, danach, dass andere (Flüchtlinge oder Germanen) durch die herabstürzenden Bäume geschädigt/beschädigt (im Sinne von "erledigt" - Ostfale) wurden.
Du behauptest ja, die Germanen hätten die Bäume gefällt.
Bei Tacitus lesen wir aber folgendes:
- Arminius und Inguiomer verlassen das Schlachtfeld
- andere wurden haufenweise niedergemetzelt (
ceteri passim trucidati)
Alles, was zwischen diesem
ceteri passim trucidati und dem Ende des Kapitels passiert, gehört zu dem Niedergemetzel nach der Schlacht.
- und viele, die versuchten die Weser zu überqueren (
et plerosque tranare Visurgim conantis) wurden mit Pfeilen beschossen (
iniecta tela) oder von der Strömung fortgerissen (aut vis fluminis), von der Masse der nachdrängenden (
moles ruentium) oder den einstürzenden Ufern (incidentes ripae) untergedrückt (operuere).
- diejenigen, welche sich in die Baumkronen geflüchtet hatten (
quidam turpi fuga in summa arborum) wurden, wenn sie nicht von den Ästen verdeckt wurden (
nisi ramisque se occultantes) von den herbeigeholten Sagittarii unter Spott heruntergeschossen (
admotis sagittariis per ludibrium figebantur), andere (
alios, Akkusativ(!!!) Plural) wurden
prorutae arbores adflixere - durch den Niederwurf der Bäume von diesen gestürzt. Gottwein übersetzt: "Andere lieferte das Umhauen der Bäume."
Proruere mit 'fällen' zu übersetzen schlägt Eckstein (
Tacitus. Annalen und Historien. B:
Erläuterungen. Frankfurt 1960, S. 25) vor, in genau diesem, von Eckstein vorgeschlagenen Sinn übersetzt auch J. Jackson: "others were brought down
by felling the trees."
Gerne kannst Du auch bei Deiner Vorstellung bleiben, die 10 Stunden lang kämpfenden Legionäre, quatsch, Du schreibst ja, dass das Gemetzel NACH der Schlacht 10 Stunden dauerte (von der fünften Stunde des Tages an - wann hat denn dann, Deiner Meinung nach, die eigentliche Schlacht begonnen? Mitternacht?), hatten dann noch Spass daran, wegen ein paar Hanseln mühselig ganze Bäume zu fällen. Glückwunsch zu diesem Einfall!
Du verstehst es immer noch nicht. Es geht nicht darum, was ich glaube, sondern was Tacitus schreibt und was du daraus machst. Ich greife immer nur dann ein, wenn du den Tacitus-Text vergewaltigst, indem du Teilsätze aus dem Kontext reißt oder Tacitus Dinge unterschiebst, die er nicht schreibt.
Du musst wirklich nicht jedes Mal, wenn ich deine Ausführungen mit Tacitus tatsächlichem Text abgleiche, meinen, ich würde das Tacitus alles glauben. Korrekte Textwiedergabe und Glaube daran sind zwei verschiedene Paar Schuh. Erst nach der Textwiedergabe kann man zu einer inneren Q-Kritik kommen und danach möglicherweise versuchen, tatsächliche Schlachtverläufe zu rekonstruieren. Letzteres halte ich allerdings angesichts der Quellenlage - wir haben nur diese eine zum Sachverhalt - für unmöglich. Und solange keine neuen Textquellen (äußerst unwahrscheinlich) oder archäologische Fundquellen (theoretisch möglich, aber nur sehr schwer zu interpretieren) auftauchen, haben wir nichts außer unserem praktischen Weltwissen, womit wir Tacitus' Ausführungen konfrontieren können.