Kunigunde Kreuz
Neues Mitglied
Abend! Ich habe eine kleine Frage zum Verständnis der Christus-Stelle bei Tacitus und wollte gern eure Meinung dazu hören. Es ist keine realgeschichtliche Frage, sondern betrifft nur, was Tacitus sagt bzw. sagen will. Alles andere also außen vor
[FONT="]Zunächst der Text aus Annales 15,44 in üblicher Übersetzung [/FONT]
1) Üblicherweise wird die „Christus“-Stelle bei Tacitus als die „nüchterne“ Beschreibung des Historikers Tacitus gelesen bzw. sich nicht näher dafür interessiert, was Tacitus ausdrücken wollte. Ich frage mich, ob die Stelle über einen „objektiven“ Bericht hinausgeht und einen negativen, abwertenden Ton haben könnte. Ich bin mir aber nicht ganz sicher.
Mein Eindruck ist, dass Tacitus zwischen den Zeilen gewissermaßen ausdrücken will, dass die von ihm beschriebenen Christen „verachtenswerte Kriminelle“ sind und
-> ja schon ihr „Chef“ als Schwerverbrecher hingerichtet werden musste,
um zu beweisen, dass die Bewegung von Anfang an „verderbt“ war.
Ich bin mir aber etwas unschlüssig, in welchem Maß ich hier nur was hineinlese bzw. es wirklich da ist. Im Wesentlichen beruht mein Eindruck wohl auf Kontext und Sinnzusammenhang.
2) Was mich außerdem interessiert, ist die Wendung „supplicio adfectus erat“.
Normalerweise beschreibt Tacitus die verhängte Strafe, indem er die genaue Todesart benennt, oder er verwendet „poena“ mit näherer Beschreibung und nicht „supplicium“. Eingangs im Text heißt es etwa „schob Nero die Schuld auf andere und belegte mit den ausgesuchtesten Strafen (quaesitissimis poenis adfecit) jene Menschen …“.
Wenn ich es richtig verstanden habe, hat der Begriff „supplicium“ einen starken Bedeutungswandel erfahren. Ich habe dazu folgendes gefunden.
Richard Heinze, Supplicium (Arch. lat. Lex. 15, 90).
Leider konnte ich in der herkömmlichen Literatur nichts dazu finden. Mir ist auch bewusst, dass jede Antwort sich kaum auf harte Fakten berufen kann. Ich würde dennoch gern eure Ansicht dazu hören. Danke im Voraus. :winke:
[FONT="]Zunächst der Text aus Annales 15,44 in üblicher Übersetzung [/FONT]
Die „Christus“-Stelle etwas konkreter[FONT="]Doch keine menschlichen Vorkehrungen, keine Freigebigkeit des Fürsten oder Sühne der Götter konnte die Schmach entfernen, dass man glaubte, der Brand sei auf Befehl gelegt worden. Um also dieses Gerücht niederzuschlagen, schob Nero die Schuld auf andere und belegte mit den ausgesuchtesten Strafen jene Menschen, die das Volk wegen ihrer Schandtaten hasste und Christen nannte. Ihr Namensgeber, Christus, war unter der Regierung des Tiberius durch den Prokurator Pontius Pilatus hingerichtet worden. Für kurze Zeit war jene heillose Schwärmerei dadurch unterdrückt, brach aber aufs Neue aus, nicht allein in Judäa, von wo das Unheil ausgegangen war, sondern auch in der Hauptstadt, in die von überallher alle Gräuel und Schändlichkeiten zusammenströmen und Anklang finden. Daher wurden zuerst diejenigen ergriffen, die Geständnisse ablegten, sodann auf ihre Angabe hin eine gewaltige Menge Menschen, die weniger wegen der ihnen zur Last gelegten Brandstiftung als wegen ihres allgemeinen Menschenhasses als überführt galten. Mit denen, die zum Tod bestimmt waren, trieb man noch Hohn: in Felle wilder Tiere eingenäht wurden sie von Hunden zerfleischt oder mussten ans Kreuz geschlagen und angezündet nach Einbruch der Dunkelheit als nächtliche Beleuchtung brennen. Seinen eigenen Garten hatte Nero zu diesem Schaustück hergegeben, und gab ein Zirkusspiel, wobei er sich im Kostüm eines Wagenlenkers unter das Volk mischte oder auf dem Wagen stand. So strafbar daher auch jene Menschen waren und so sehr sie die äußersten Strafen verdient hatten, regte sich doch Mitleid, weil sie nicht dem Nutzen der Allgemeinheit, sondern der Grausamkeit eines einzigen geopfert würden.[/FONT]
auctor nominis eius Christus Tiberio imperitante per procuratorem Pontium Pilatum supplicio adfectus erat
Urheber jenes Namens, Christus, als Tiberius regierend war, durch den Prokurator Pontius Pilatus mit Hinrichtung belegt wurde
1) Üblicherweise wird die „Christus“-Stelle bei Tacitus als die „nüchterne“ Beschreibung des Historikers Tacitus gelesen bzw. sich nicht näher dafür interessiert, was Tacitus ausdrücken wollte. Ich frage mich, ob die Stelle über einen „objektiven“ Bericht hinausgeht und einen negativen, abwertenden Ton haben könnte. Ich bin mir aber nicht ganz sicher.
Mein Eindruck ist, dass Tacitus zwischen den Zeilen gewissermaßen ausdrücken will, dass die von ihm beschriebenen Christen „verachtenswerte Kriminelle“ sind und
-> ja schon ihr „Chef“ als Schwerverbrecher hingerichtet werden musste,
um zu beweisen, dass die Bewegung von Anfang an „verderbt“ war.
Ich bin mir aber etwas unschlüssig, in welchem Maß ich hier nur was hineinlese bzw. es wirklich da ist. Im Wesentlichen beruht mein Eindruck wohl auf Kontext und Sinnzusammenhang.
2) Was mich außerdem interessiert, ist die Wendung „supplicio adfectus erat“.
Normalerweise beschreibt Tacitus die verhängte Strafe, indem er die genaue Todesart benennt, oder er verwendet „poena“ mit näherer Beschreibung und nicht „supplicium“. Eingangs im Text heißt es etwa „schob Nero die Schuld auf andere und belegte mit den ausgesuchtesten Strafen (quaesitissimis poenis adfecit) jene Menschen …“.
Wenn ich es richtig verstanden habe, hat der Begriff „supplicium“ einen starken Bedeutungswandel erfahren. Ich habe dazu folgendes gefunden.
Richard Heinze, Supplicium (Arch. lat. Lex. 15, 90).
Emile Benveniste, Prayer and Supplication"Aus dem Gebrauche des Wortes bei Plautus ... ist klar, daß für ihn supplicium nicht entfernt die Todesstrafe, aber auch keineswegs die von irgendeinem Magistrat oder Richter verhängte Strafe, sondern vielmehr die vom Täter freiwillig und nach Übereinkunft mit dem Verletzten an diesen entrichtete Buße ist" (z. B. Merc. 991, Epid. 724, Mil. 502).
Zu Tacitus’ Zeiten konnte das Wort jedoch zweifelsfrei schon die bloße Bedeutung „Todesstrafe“ oder „Hinrichtung“ haben. Würdet ihr hier dennoch eine besondere Verwendung von „supplicium“ sehen und wenn ja, welchen Sinn könnte sie haben?“In Latin and Greek the words for ‘to supplicate’, ‘suppliant’ are made from a root of concrete meaning: it denotes the gesture which is characteristic of supplication. Lat. supplex means etymologically “bent at the feet of (sub)” from the root ‘plek-‘; ‘supplicium’, which was doubtless originally the material offering of supplication, took the sense of ‘punishment, execution’ when the offering of reparation consisted of corporal punishment.” ... “Later, in metaphorical uses, the terms were employed in the same sense for human relations: Plautus Merc. 991, supplici sibi sumat quid volt ipse ob hanc iniuriam ‘let him take what he wants by way of supplicium because of this injury’. The person wronged ‘takes’ (sumat!) a certain supplicium. This example explains why supplicium assumed the construction with dare, and sumere, which was to become the usual one, as in Terence Heaut. 138 … illi de me supplicium dabo. Here ‘de me’ suggests that what he is offering is corporal punishment, a physical compensation inflicted on his own person. The construction of supplicium is, in fact, the same as with ‘poena’ in the phrase ‘poenas dare’. In these conditions supplicium from now on acquired a specific sense; this is the ‘compensation’ par excellence in circumstances where only personal chastisement is an adequate recompense for a wrong done; what is suffered is a “supplice,” to use the French word derived from supplicium, meaning ‘severe corporal punishment, torture’.”
Leider konnte ich in der herkömmlichen Literatur nichts dazu finden. Mir ist auch bewusst, dass jede Antwort sich kaum auf harte Fakten berufen kann. Ich würde dennoch gern eure Ansicht dazu hören. Danke im Voraus. :winke: