Die germanische Bezeichnung für 'Römer'

Ich wollte dazu ja nichts mehr sagen, aber weil wir immer noch aneinander vorbei reden: es geht hier nicht um Lautverschiebung, sondern um die Übernahme eines Begriffes aus einer Fremdsprache, die so fremd aber nicht ist.
Ein Begriff wohlgemerkt, der nur in deiner Phantasie existiert, den du aufgrund einer unerklärlichen Manie, eine bestimmte Gruppe Ortsnamen auf römische Anwesenheit zurückzuführen, "rückerschlossen" hast. Rückerschlossen steht woglgemerkt in Anführungszeichen.
 
ähm, sollten wenige Jahrzehnte einer militärischen Kontrolle durch die Römer zwischen Rhein und Elbe wirklich so einen Einfluß auf die Ortsnamen genommen haben? Eigentlich waren das doch nicht mal 20 Jahre, in denen dort eine gewisse Kontrolle ausgeübt wurde. Selbst bei den wenigen uns bekannten Römerlagern im freien Germanien findet sich keine Ortsnamentradition, sei es des unbekannten römischen Namens, sei es eines möglichen germanisch-keltischen Wortes für Kämpfer. Nach dem Rückzug wuchs auf den Ruinen des Römerforums bei Waldgirmes bald das sprichwörtliche Gras.
 
Stell die mal vor dieses umtriebige Bergvolk aus dem Süden würde seine expansionistischen Pläne in die Tat umsetzen, die Schweizer würden also Deutschland besetzen. Weil die Schweizer aber alles verniedlichen würden sie nicht etwa ihre Soldaten schicken, sondern ihre Soldätli.

Warum schaust Du nicht einfach nach, wie die Römer ihre Soldaten bezeichneten?
Die Sprache, die die Römer sprachen, ist doch im großen und ganzen ziemlich gut bekannt.
 
Da ich gerade zwei gallische Wörterbücher vor mir habe - die gallischen Bezeichnungen für "Truppe", "Armee", "Heer" waren:

- budina
- corio(s)
- slougo-
- uarina
- drungus (erst bei Vegetius im späten 4. Jh. erwähnt, war in der Spätantike als Bezeichnung für eine taktische Einheit in Gebrauch)
 
Zurück
Oben