amor vitam

Lungos

Mitglied
"amor vitam, amor generem, amor rosam, desidere pacem, tamen quare sum sola"
woher stammen diese Verse?
aus welcher Zeit?
in welchem Zusammenhang?

Falls aus Gedicht/Epos entnommen: Hat jemand den Gesamttext?
 
Ich will hier keine Werbung machen. Klar ist es ein Text aus einem Lied. Aber es ist eine Interpretation eines anderen älteren Liedes, Prosa oder vielleicht eines geschichtlichen Ausspruches.

Da interessiert mich nun eben der Urtext.
 
Lungos schrieb:
Ich will hier keine Werbung machen. Klar ist es ein Text aus einem Lied. Aber es ist eine Interpretation eines anderen älteren Liedes, Prosa oder vielleicht eines geschichtlichen Ausspruches.
Das bezweifele ich. Hast du irgendeinen entfernten Anhaltspunkt, aus welcher Zeit, von welchem Autor oder aus welchem Werk der gesuchte "Urtext" stammen könnte?

Nebenbei bemerkt: der Texter von "Rosenstolz" scheint im Lateinischen so sicher nicht zu sein. Es müsste nämlich heißen "Amo vitam, amo generem, amo rosam, desidero pacem, tamen quare sum sola", wenn man sich grammatisch an dem "sum" orientiert.
 
Kirlon schrieb:
Nebenbei bemerkt: der Texter von "Rosenstolz" scheint im Lateinischen so sicher nicht zu sein. Es müsste nämlich heißen "Amo vitam, amo generem, amo rosam, desidero pacem, tamen quare sum sola", wenn man sich grammatisch an dem "sum" orientiert.

Es klang so entfernt nach carmina burana, doch auf deutsch klingt es nur flach:

Ich liebe das Leben, ich liebe den Sex, doch warum bin ich einsam
ich liebe die Rose, ich sehne mich nach Frieden, doch warum bin ich einsam
 
Mercy schrieb:
Es klang so entfernt nach carmina burana, doch auf deutsch klingt es nur flach:

Ich liebe das Leben, ich liebe den Sex, doch warum bin ich einsam
ich liebe die Rose, ich sehne mich nach Frieden, doch warum bin ich einsam

Ja, das sehe ich auch so. Ich vermute v.a. wegen der Kombination von "amo generem" und "desidero pacem", dass es keinen Urtext gibt. Mal abgesehen davon, dass ein Texter bei Übernahme einer Urschrift nicht oben erwähnte grammatische Fehler einbauen würde.
 
Kirlon schrieb:
Ja, das sehe ich auch so. Ich vermute v.a. wegen der Kombination von "amo generem" und "desidero pacem", dass es keinen Urtext gibt. Mal abgesehen davon, dass ein Texter bei Übernahme einer Urschrift nicht oben erwähnte grammatische Fehler einbauen würde.

Dem kann ich nur zustimmen. Sehr plattes Latein (generem??? da gibts doch einige passendere Wörter) und nicht einmal bei den üblichen Verdächtigen Anleihen genommen...
 
"decidere" war Schreibfehler... "decidero" ist richtig.

Vielleicht findet sich doch noch ein Urtext? Bei carmina burana wurde ich nicht fündig, wenngleich die Textung ähnlich ist.
 
"decidero" kann es nun wirklich nicht sein, das heißt nämlich entweder wegschneiden/entscheiden oder (herab)abfallen im Futur II. "desidero" wirds wohl gewesen sein. Bei Latein muß man aufpassen, da macht ein falscher Buchstabe schon mal einen gravierenden Unterschied...

Ich habe in einer der umfangreichsten Datenbanken von alten lateinischen Texten nachgesehen, dort war nichts zu finden. Es gibt allerdings einen Hymnus Amoris von Carl Nielsen, in dem ein "Amor vitam" (allerings mit dem notwendigen Verb "dedit" versehen) vorkommt. Aber Rosenstoltz habe meines Wissens nach das Lied "Amo vitam" genannt. Ich schätze, das ganze ist wirklich eine eigene Erfindung eines mystisch klingenden Chorals, die dann mehr schlecht als recht übersetzt wurde. "amo generem" z.B. heißt wörtlich "ich liebe ich würde hervorbringen"... :grübel: hat meiner Ansicht nach keinen Sinn...

Aber wenn dir nach - zum Teil deftiger - lateinische Liebeslyrik der Sinn steht, kann ich dir Catullus und seine Lesbia bzw. Ipsitilla (ich glaubs immer noch nicht...) oder Plautus ans Herz legen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Da ich nichts anderes gefunden habe denke ich nun auch, dass dies erst im 20/21. Jhdt. zusammengereimt wurde...
Aber danke noch an alle die geantwortet haben!
 
ich habe eine Frage:

macht das "...sum sola" das lyrische Ich nicht zur Frau?

(orientiere mich an Spanisch, hatte leider nur kurz Latein ;) )

Grüße
 
wandertaube schrieb:
ich habe eine Frage:

macht das "...sum sola" das lyrische Ich nicht zur Frau?

(orientiere mich an Spanisch, hatte leider nur kurz Latein ;) )

Grüße

Doch, natürlich. "Sum sola" ist ein weibliches Ich.
 
Das klingt nicht nur entfernt nach Carmina burana, das ist Carmina burane mit Schreibfehlern ;) richtig würde es heissen:

Amo vitam

Amo generem

Tamen

Quare sum sola

Amo rosam

Desidero pacem

Tamen

Quare sum sola
 
Joelina schrieb:
Das klingt nicht nur entfernt nach Carmina burana, das ist Carmina burane mit Schreibfehlern ;) richtig würde es heissen:

Schreibfehler: ja. Aber welche Quelle hast Du für "Carmina burana"?
 
Dann will ich mal der Carmina burana die gebührende Ehre erweisen:

2000 Rosenstolz verwirren und überraschen! Mit Amo vitam bringen sie einen Song auf lateinisch raus.
http://www.rosenstolz.de/index_flash.htm

Kein Wort von der Carmina, nähme sich angesichts des Oevres der Gruppe auch seltsam aus.

Eine hervorragende Schul-Site stellt Rosenstolz und Carmina Burana vergleichend gegenüber:
http://ods.schule.de/schulen/forster/fach/la/index.htm

Und nirgends ein Hinweis, beides gehöre zusammen.
 
Zurück
Oben