Arabische Quellen - Ägypten und Kreuzzüge

JetLeechan

Aktives Mitglied
Hallo,
ich hätte eine Frage an die Orientalisten unter euch, gibt es von den aufgezählten Werke auf Englisch oder Deutsch übersetzte Editionen? Und hat jemand vielleicht eine Idee welcher arabische Quellenautor eine geographische und/oder wirtschaftliche Beschreibung Ägyptens zur Zeit der späten Fatimiden und Ayyubiden verfasst hat?
Es gibt die Reihe Crusade texts in translation in der in drei Bänden ibn al-Athir zum Zuge kommt, da ist der letzte für mich relevante Teil leider noch nicht in meiner UB angekommen, ist aber bestellt.
Dann gibts es natürlich den Gabrieli, den Malouf, die aber schon älter sind und daher der Anmerkungsapperat ebenfalls veraltet ist und das Buch von Carole Hillenbrand, dass ich aber nur auf google.books einsehen kann weils zig mal vorgemerkt ist und da leider ohne Anmerkungsapperat daherkommt.

- Yakut ar-Rumi - mu'gam al-buldan
Wüstenfeld, F.: Jacut's Geographisches Wörterbuch (6 Bände), Leipzig 1866-73. Das ist wohl auf deutsch aber auch schon bald 150 Jahre alt, ich hab mir mal einen Band bestellt.

- Jamal al-Din ibn Wasil - Mufarrig al-kurub

- Abu l'qaim al Mqdisi/Abu Samah - kitab ar-raudatain fi ahbar ad-daulatain und die Fortsetzung dail al-raudatain

- Sibt ibn al-Gauzi, von dem wohl abu Samah abgeschrieben hat und desen Werk mir'at az-zaman ... nur in Teilen vorliegt.

- Ahmad ibn Ali al-Maqrizi - al-hitat... und as-suluk ...

- ibn al-Furat - ta'rih ad-duwal wa'l'muluk
 
Zwar kann ich Dir nicht bei der Beantwortung Deiner Frage helfen, aber vielleicht kann man Dir bei SSCLE weiterhelfen, wenn Du dort einmal diesbezüglich anfragst. Dieser Verband besteht aus auf dem aktuellen Forschungsstand arbeitenden Kreuzzugsspezialisten - u.a. auch mit Mitgliedern aus arabischen Ländern.

Dieser Hinweis soll jetzt allerdings keineswegs die Orientalisten im Forum von Antworten abhalten.
 
Hi, bei arabischen Namen musst du versuchen den Namen so genau wie möglich wiederzugeben, möglichst noch verschiedene Schreibweisen, weil etliche sehr ähnlich sind und dann niemand weiß, welchen Abu, Ali, Ahmad du nun meinst... :)

Einige kommen hier vor:
Amazon.de: Arab Historians of the Crusades (Islamic World): Francesco Gabrieli: English Books
Qualität? Top! Ist Autorität.

Einige werden auch hier einige erwähnt, komplett online lesbar:
History: The later Crusades, 1189-1311 (volume, II): Contents
Qualität? Keine Ahnung, nur ergoogelt... :)

Yakut ar-Rumi -> siehe auch: Jakut Ar-Rumi Schihab Ad-Din

Jamal al-Din ibn Wasil -> auch Dschamal ad-Din ibn Wasil -> siehe z.B.: Francesco Gabrieli: Die Kreuzzüge aus arabischer Sicht. Aus arabischen Quellen ausgewählt und übersetzt von Francesco Gabrieli. Deutsch von Barbara von Kaltenborn-Stachau und Lutz Richter-Bernburg. Bechtermünz, Augsburg 2000. Sein Buch heisst auch: Kitab Mufarridj al-Kurub fi akhbar bani Ayyub oder Kitab Mufarridsch al-Kurub fi akhbar bani Ayyub
ibn Wasil

Abu l'qaim al Mqdisi/Abu Samah -> Abu-Šama, ‘Abd-ar-Rahman Ibn-Isma‘iloder Šihab-ad-Din ‘Abd-ar-Rahman Ibn-Isma‘il Ibn-Ibrahim al-Maqdisi al-ma‘ruf bi-Abi-Šama oder Abu Schamah/Shamah/Schama/Shamaund sein Buch:Kitab ar-Raudatain fi ahbar ad-daulatain an-Nuriya wa-'s-Salahiya -> A. Shalaby: History of Muslim education, Beirut: Dar Al Kashaf, 1954.
Abu Shama


Carl Heinrich Becker: Ibn Gauzi's Manaqib Omar Ibn' Abdelaziz (Dissertation, 1899) ist das der, den du meinst?

Vielleicht komme ich nachher oder morgen zu den anderen...
Ciao.
 
Wie schon gesagt der Gabrieli ist erste Anlaufstelle, aber der bringt mich da nicht weiter. Natürlich habe ich auch die crusades-encyclopedia, medieval sourcebook, islam sourcebook etc. pp. konsultiert.
Bei Setton ist die Qualität gut, auch wenn er ein bisschen veraltet ist mittlerweile, keine Gesamtdarstellung geht ansonsten so in die Tiefe und in die Breite, aber auch den kenn ich mittlerweile fast auswendig. (natürlich nur ein Scherz, niemand, nichtmal Setton wird sicha n alles erinnern xD)
Mir gehts aber auch mehr um den Ägypten-aspekt, halt nur zur Kreuzzugszeit.
Es ist bloss unheimlich schwer irgendwelche nicht französischen oder arabischen Editionen zu bekommen, daher wollte ich mal die Orientalisten fragen:).

Ich habe einen Haufen Literatur gewälzt und könnte ein bisschen was "nach x zitieren" aber ich hätte gerne Einsicht in die Gesamtwerke oder in Teile, da ich noch immer keine allgemeinere Beschreibung Ägyptens und wieso es den Arabern...aus arabischer Sich so wichtig war, natürlich kann man sich das denken und es auch in der Sekundärliteratur lesen, aber Primärquellen sind unerläßlich.

Ich weiß ich habe bei den Namen englische und deutsche Schreibweisen vermischt aber durch das Werk und die Zeit ist eigentlich klar um wen es geht, du hast sie ja auch alle richtig genannt, hmm ok der ibn-al gauzi war falsch, naja gut ich schreib mal die ellenlangen Namen auf :-D

Samsaddin abu l-Muzaffar Yusuf ibn Qizoglu ibn Abdallah Sibt ibn al-Gauzi 582/1186 - 654/1257

Gamal al-Din Abu Abdallah Muhammad ibn Salim ibn Nastallah ibn Wasil (der is gut oder :D)604/1208 - 697/1298

Sihabaddin Abu l-Qasim Abdarrahman ibn Isma'il al-Maqdisi 599/1203 - 665/1264

Yaqut ar-Rumi gestorben 626/1229

Nasirradin Muhammad ibn Abdarrahman ibn al-Furat 735/1334 - 807/1405

Taqiaddin Abu l-Abbas Ahmad ibn Ali al-Maqrizi 766/1364 - 845/1442
 
Zuletzt bearbeitet:
Bist Du auf Ägypten während des Kreuzzugs gegen Damiette und das Nildelta fixiert, oder geht es auch früher, so erster Kreuzzug? Dann würde ich Dich nämlich auf die Cairo Geneeza aufmerksam machen wollen. Eine Geneeza oder Genīza ist ein Lagerraum für Schriftstücke, auf denen das Wort JHWH verzeichnet ist. Den Juden war es rituell verboten, Schriftstücke mit dem Gottesnamen zu vernichten, deshalb richteten Synagogen Genīzat ein, um diese Schriftstücke zu sammeln. Ein solches Archiv aus dem 11. Jahrhundert ist die Cairo Genīza. Dazu gibt es einiges an Publikationen, insbesondere von Shlomo Goitein. Ist natürlich auch wiederum schon etwas älter (70er).
 
Ich suche, wie oben erwähnt, insbesondere für die Zeit der späten Fatimiden und der ganzen Ayyubiden, also schon die Zeit der Ägyptenfeldzüge. Es sollte allerdings eine muslimsche Quelle sein.
Mein Problem ist vor allem das ich halt kein Arabisch kann und irgendeine übersetzte Edition braucht, aber da scheint es nicht allzu viel zu geben.
 
ich hätte eine Frage an die Orientalisten unter euch, gibt es von den aufgezählten Werke auf Englisch oder Deutsch übersetzte Editionen? Und hat jemand vielleicht eine Idee welcher arabische Quellenautor eine geographische und/oder wirtschaftliche Beschreibung Ägyptens zur Zeit der späten Fatimiden und Ayyubiden verfasst hat?

Wie sieht es mit Französisch aus?
Henri Massé, ʿImâd ad-Dîn al-Iṣfahânî (519-597 / 1125-1201): Conquête de la Syrie et de la Palestine par Saladin (al-Fatḥ al-qussî fî l-fatḥ al-Qudsî), Paris, Paul Geuthner, 1972 (Documents relatifs à l'Histoire des Croisades publiés par l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres). (Aus Wikipedia, "Ayyubiden" entnommen).

Für die Fatimiden würde ich mal in die Publikationen von Heinz Halm schauen, ob der Übersetzungen angibt. Das Problem ist leider: der Mann ist Orientalist und kann Arabisch.
 
Mit Französisch sieht es relativ schlecht aus, sonst hätte ich das Problem ja nicht, ich hab zwar meine Fremdsprachenklausur darin abgelegt aber das war eher schlecht als recht:red:. Wie dem auch sei, ein kleinwenig kann ich und so hab ich zumindest vom lieben ibn Furat den Auszug den ich wollte.
Aus der Bibliotheque des Croisades IV von Michaud:

Ibn Furat zitiert die Anführer der Franken während sie sich 1218 in Akkon beraten was denn als nächstes Angriffsziel in Frage kommt, wie bekannt ist, wird das Ägypten, genauer gesagt Damietta, sein.

"Nous nous consumons ici inutilement, que n'allons-nons plutôt en Egypte? C'est à l'aide des ressources de cette riche contrée que Saladin a conquis la Syrie et subjugue la ville sainte. En nous en rendant maîtres, nous reprendrons facilement Jérusalem avec toutes nos anciennes provinces."

"Wir zehren uns hier unnötigerweise aus, warum gehen wir nich besser nach Ägypten? Es ist in der Hilfe der Ressourcen von dieser reichen Gegend (begründet), dass Saladin Syrien eroberte und die heilige Stadt packte. Als Herren dessen zu verfügen, werden wir Jerusalem mit allen unseren bisherigen Provinzen leicht zurückerobern."

Diese schlechte, aber ich denke doch sinngemäß verständlich Übersetzung hat nur 25 Minuten gedauert.

Glücklicherweise gibts doch das ein oder andere Werk in mir verständlichen Sprachen und daher bin ich auch fündig geworden.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben