Alles kann ich leider auch nicht lesen bzw. entziffern auflösen, aber hier der Versuch einer Transkription. x heißt unlesbarer Buchstabe, das in eckigen Klammern sind Ergänzungen. Keine Garantie auf Richtigkeit, besonders mit dem großen R bin ich unsicher :rotwerd:
aolR.: Manumission Niclas Cordier von Langenbrücken.
xstibus.
Ihro hochgräftl. G. (?) den von
öttingen
Her (?) CammerRath Dxxas
Xreith.
Neckermann.
abstibus
Her (?) xxxschxxxx Cronnacker (?)
Martis den 21. Juny 1746
xxx
Niclas Cordier Burger und Becker zu Langenbrücken supplicat ad xxxxx demüthigst, ihme, weilen er besserer Nahrung willen (?) nacher Ungarn zuziehen willens, von der LeibEigenschaft in gnaden zu entlassen,
Worauß Regimen decretirte (?)
Von hochfürstli[che] Speyer[ische] R[e]g[ierun]g(?) findet man keinen anstand, daß die angesuchte Manumission ertheilet werde, es hat dahero Supplicant bey hochfürstl[icher] Cammer sich behörig zumelden, und abzufinden, sodann die würckliche Entrichtung der Verordnungsmäßigen gebühr zudociren, wo ihm sofort das manumissions patent ertheilet werden solle. ex Consil[ium] xxxxbrucken(?)
den 18. Juny 1746.
Conclusum
Hätte Supplicans pro mamnuissione 5. et xxxx xxxx abzutragen
Es geht in dem Schreiben um die Freilassung aus der Leibeigenschaft von Niclas Cordier, nachdem er einen bestimmten Betrag bezahlt hat, den ich leider nicht rauskriege, tut mir leid :rotwerd: aber vielleicht bekommt das noch jemand anderes raus.