Das erste Wort - der Name des Urkundenausstellers - in Majuskeln ist schon mal recht schwer.. Für den Rest wäre eine größere Auflösung von Vorteil, wenn das ginge.
Es geht weiter ab dem zweiten Wort, Worte die ich lese, die ich aber nicht verstehe oder an deren Lesung ich Zweifel habe, kennzeichne ich durch einen Asterisken*:
dei gratia[1] Rex Polonie magnus dux Lithuanie Russie Prussie quem duum*[2] et heres __[3] significamus tenore p_c___[4] quibus expedit universis[5] quo etsi superiore tempore quo opidum nunc* Bydarzow cum suo districtu villie quem ad illud quolquet[6] spectanti by[7] et pertinentibus de manibus Venerosi Johannis odiowasque[8] de Sprowa[9] Subda___ Sandomir universaliter[10] fidelie.... [morgen geht's weiter, ich hoffe bis dahin sind einige Leute dazu gekommen, die auch Korrekturlesen, was ich bisher gelesen habe.]
[1] Das war schwer zu ermitteln, weil ich beide Worte sehr eng aneinandergeschrieben wie ein Wort aussahen und ich das r nicht als solches erkannte. Außerdem hielt ich den Kontraktionsstrich zunächst für einen Teil des R bei Rex.
[2]
duum existiert, aber Lesung unsicher
[3]
zc mit Kontraktionszeichen darüber?
[4] Pucuus? Wort würde ich nicht kennen.
[5] Das s am Ende habe ich nicht wirklich gelesen (Größe/Auflösung!), aber es sollte dort stehen
[6] Die Lesung ergibt natürlich keinen Sinn.
[7] ?
[8] Möglicherweise ein Name?
[9] Wenn Sprowa - eine Stadt in Südpolen - korrekt gelesen ist, dann wäre das <r> dem der deutschen Kurrent erstaunlich nah.
[10]ulr mit Kontraktionszeichen durch das l.