tela
Aktives Mitglied
Ich lese gerade ein Buch von Bernhard Kremer - Das Bild der Kelten bis in Augusteische Zeit.
Darin schreibt er (S. 30): So sind bereits die Clusiner bestürzt über die Anzahl der Feinde, und an einer anderen Stelle heißt es, die Gallier seien vor allem ob ihrer Menschenmassen (multitudine hominum) zu fürchten.
Mit Verweis auf Livius IX 29,9.
Die Quellenstelle steht aber bei Livius IX 29,2. Dort heißt es in meiner Übersetzung: Als der Samnitenkrieg fast zu Ende gebracht war, aber bevor noch diese Sorge dem römischen Senat genommen wurde, kam das Gerücht von einem Etruskerkrieg auf. Es gab in dieser Zeit keine andere Völkerschaft, deren Waffen - nächst den plötzlichen Einfällen der Gallier - furchtbarer gewesen wären schon wegen der Nähe ihres Gebietes, noch mehr aber wegen der Masse ihrer Bevölkerung.
Im Lateinischen: Profligato fere Samnitium bello, priusquam ea cura decederet patribus Ramanis, Etrusci belli famas exorta est. Nec erat ea tempestate gens alia, cuius secundum Gallicos tumultus arma terribiliora essent cum propinquitate agri tum multitudine hominum.
Ist jetzt die Aussage in meinem Buch falsch, da sich eigentlich alles auf die Etrusker bezieht, deren Waffen furchtbarer als die aller anderen Völker waren, weil (1) sie so nahe an Rom sind und (2) wegen der Masse der Bevölkerung. Die Kelten sind doch in der Übersetzung nur ein Einschub, deren Waffen zwar auch furchtbar waren, aber dies "nur" wegen ihrer plötzlichen Einfälle. Oder aber ist die Übersetzung bei mir falsch und beide Aussagen (Nähe Roms bzw. Masse ihrer Bevölkerung) beziehen sich sowohl auf Kelten und Etrusker?
Darin schreibt er (S. 30): So sind bereits die Clusiner bestürzt über die Anzahl der Feinde, und an einer anderen Stelle heißt es, die Gallier seien vor allem ob ihrer Menschenmassen (multitudine hominum) zu fürchten.
Mit Verweis auf Livius IX 29,9.
Die Quellenstelle steht aber bei Livius IX 29,2. Dort heißt es in meiner Übersetzung: Als der Samnitenkrieg fast zu Ende gebracht war, aber bevor noch diese Sorge dem römischen Senat genommen wurde, kam das Gerücht von einem Etruskerkrieg auf. Es gab in dieser Zeit keine andere Völkerschaft, deren Waffen - nächst den plötzlichen Einfällen der Gallier - furchtbarer gewesen wären schon wegen der Nähe ihres Gebietes, noch mehr aber wegen der Masse ihrer Bevölkerung.
Im Lateinischen: Profligato fere Samnitium bello, priusquam ea cura decederet patribus Ramanis, Etrusci belli famas exorta est. Nec erat ea tempestate gens alia, cuius secundum Gallicos tumultus arma terribiliora essent cum propinquitate agri tum multitudine hominum.
Ist jetzt die Aussage in meinem Buch falsch, da sich eigentlich alles auf die Etrusker bezieht, deren Waffen furchtbarer als die aller anderen Völker waren, weil (1) sie so nahe an Rom sind und (2) wegen der Masse der Bevölkerung. Die Kelten sind doch in der Übersetzung nur ein Einschub, deren Waffen zwar auch furchtbar waren, aber dies "nur" wegen ihrer plötzlichen Einfälle. Oder aber ist die Übersetzung bei mir falsch und beide Aussagen (Nähe Roms bzw. Masse ihrer Bevölkerung) beziehen sich sowohl auf Kelten und Etrusker?
Zuletzt bearbeitet: