Aramäische Psalmen
Aber das ist dir vielleicht nicht neu. In einem meiner Bibel-Bücher konnte ich nachlesen, daß Psalmentexte, die sich freilich erheblich voneinander unterscheiden, aus der Qumram-Höhle 11 stammen sollen, und auch der 90 Psalm soll sich darunter befinden. Da anscheinend die Schriftrollen nach den Höhlen numeriert werden müßtest du suchen nach 11Q...;
Das ist prinzipiell auch eine gute Idee, hilft in dem speziellen Fall aber nicht weiter: Die Psalmen aus 11Q sind in Hebräisch und nicht in Aramäisch abgefasst.
Nebenbei: Welchem Buch hast Du denn die Informationen über die Psalmen entnommen? Ist dort noch mehr darüber zu finden? Sind die Unterschiede auf alle in Qumran gefundenen Psalmen bezogen oder denen aus 11Q? Oder vielleicht auf den masoretischen Text? In
dieser Übersicht z.B. finden sich gar nichts über größere inhaltliche Differenzen.
Ich suche den Psalm 90 auf aramäisch. Die Psalmen waren zwar auch unter den Schriftrollen vom Toten Meer, allerdings konnte ich bei der Bildersuche den Psalm 90 nicht identifizieren (was wohl an meinen nicht vorhandenen Aramäisch-Kenntnissen liegt). Hat jemand von euch zufällig ein einschlägiges Bild, bzw. weiß, wo ich ein solches finden kann?
Jetzt mal einfach plump eingeworfen: Bist Du Dir überhaupt sicher, dass in Qumran eine aramäische Übersetzung des Psalms entdeckt wurde?
Die Standardausgabe für die aramäischen Texte ist das zweibändige Werk (plus ein Ergänzungsband)
Die aramäischen Texte vom Toten Meer von Klaus Beyer. Dort ist weder im Inhaltverzeichnis noch im Register etwas zu etwaigen Psalmen zu finden. Auch über die Suchfunktion von
Google bücher kann man in
The Dead Sea Psalms Scrolls and the Book of Psalms von Peter W. Flint nichts Relevantes finden.
Google selbst hilft auch nicht weiter.
Soweit würde ich einfach behaupten, dass gar keine aramäische Übersetzung der Psalmen unter den Schriftrollen vom Toten Meer existiert.
Zu den Textausgaben: Da ist sicherlich von Annette Steudel herausgegebene und bereits von
Muspilli erwähnte Band zu empfehlen -- allerdings mit dem Schönheitsfehler, dass darin laut
Inhaltsverzeichnis keine Psalmen vorkommen.
Die englische Standardausgabe ist die Reihe
Discoveries in Judaean Desert herausgegeben zuletzt von Emanuel Tov. Daneben gibt es z.B.
The Dead Sea Scrolls Electronic Library, auch herausgegeben von E. Tov, mitsamt Fotos, Transkription und Übersetzung. Online sind die Schriftrollen, soweit ich weiß, bisher nur partiell einsehbar, u.a. eine Jesaja-Rolle, die und mehr findest Du bei dem Internetauftritt des
Israel-Museums. Ich vermute bloß, das alles wird Dir nicht weiterhelfen.
Ansonsten ist mir auch überhaupt nicht klar, wonach Du eigentlich suchst. Nach einem Foto? Nach einer Abschrift hier ins Forum getippt? Was verstehst Du eigentlich unter "aramäischer Schrif"? Dazu am Rande: Gerade eben erst zum ersten Oktober hat das Unicode-Konsortium den Standard
Unicode 5.2.0 verabschiedet. Neu aufgenommen u.a.: ausgerechnet
Imperial Aramaic (Reichsaramäisch). D.h. erst seit Anfang des Monats gibt es überhaupt eine verbindliche Unicode-Kodierung für Aramäisch. (Das hat mit dem Thema allerdings nur ganz am Rande etwas zu tun.)
Das Problem Deiner Frage (falls es keine aramäischen Psalmen in Qumran gibt) ist, dass sie unpräzise ist. Das siehst Du schon daran, dass Du von
Muspilli und
Aramaeer zwei ganz verschiedene Antworten erhalten hast.
Muspilli verweist auf den
Targum tehillim Aramaeer dagegen (wahrscheinlich?) auf eine Ausgabe der Peschitta. Beide Übersetzungen sind in einem aramäischen Dialekt abgefasst, werden aber mit einer unterschiedlichen Schrift geschrieben, erstere wurde im jüdischen Kontext verfasst, letztere in einem christlichen und die jeweils eine Übersetzung war für den jeweils anderen wahrscheinlich sogar unverständlich.
Grundsätzlich kommt aber jede aramäisch-sprachige Gruppe, die sich in irgendeiner Weise auf die Bibel bezieht für eine für eine Übertragung der Psalmen ins Aramäische in Frage -- nicht nur Juden und syrische Christen, vielleicht auch Samaritaner (bei denen allerdings nur das Pentateuch zum Kanon gehört) oder Mandäer.
Erste Anlaufstelle auf der Suche nach einer aramäischen Übersetzung neben der Peshitta ist natürlich ein Targum. Allerdings umfassen die gebräuchlichen Targumim die Psalmen nicht. Einen Targum tehillim (Targum of Psalms) gibt es zwar (
Muspilli hat ihn schon erwähnt), Informationen über ihn bleiben aber obskur. In der Encyclopaedia Judaica finden sich dazu gerade mal acht Zeilen und der Eintrag bleibt über geografischen, zeitlichen und sprachlichen Ursprung wage.
David M. Stec schreibt in der Einleitung seiner
Übersetzung des Targums:
Relatively little work has been done on the Targum of Psalms (TGPss). To date no English translation has been published in print, though an English translation was recently published on the Internet by Edward M. Cook. The only critical edition of Aramaic text is produced by Emanuel White in his doctoral thesis, but covers only Books I and II of the Psalter, and remains unpublished.
Damit dürfte sich die Suche nach einer Ausgabe des Targum tehillim zumindest schwierig gestalten.
Die Suche nach einer Peschitta-Ausgabe ist dafür leichter und es findet sich sicher auch ein im Internet. Aber nicht mehr heute, zumindest nicht für mich. Hab mich ein bisschen in der Zeit verschätzt -- mal sehen, wie ich morgen den Tag durchstehe.
Aber kurz noch: Wozu suchst Du denn Psalm 90 in einer aramäischen Übersetzung, wenn Du dann nicht mal Aramäisch verstehst?