Warum hießen die japanischen Kaiser, Kaiser?

H

Hallodudaman

Gast
Ich habe mir heute eine Geo Epoche über das japanische Kaiserreich gekauft.
Darin stand, dass Shotoku Taishi im Jahr 607 Gesandte nach Cina schickte und einen Brief an den chinesischen Kaiser mit den Worten: ,,Das Kind des Himmels in dem Land , in dem die Sonne aufgeht, grüßt das Kind des Himmels in dem Land in dem die Sonne untergeht.", beginnt. Das bedeutet, dass der japanische Herrscher von gleich zu gleich mit dem chinesischen Kaiser spricht. Da ist mir mal wieder die Frage in den Kopf gekommen: Warum heißt der chinesische Kaiser eigentlich Kaiser kommt das Wort Kaiser nicht von Cäsar?
 
Wikipedia weiß Rat:
Seit der frühen Neuzeit hat es sich in Europa eingebürgert, auch die Herrscher bedeutender außereuropäischer Reiche als „Kaiser“ zu bezeichnen. Es handelte sich vorrangig um Herrscher, die als Weltherrscher (China) oder göttlicher Abstammung (China, Japan) galten, oder deren einheimischer Titel mit König der Könige zu übersetzen war (Schah-in-Schah in Persien, Negus Negesti in Äthiopien).
Lies dich ansonsten nochmal in den ganzen Artikel ein. :)
 
Naja, wenn man als Sprachfremder die Übersetzung "Sohn des Himmels" liest, kann man mit dem Titel nicht viel anfangen, oder? Oder mit Tennô , als Sprachfremder sagt dir der Begriff nicht wirklich was.

Daher der deutschsprachige Einheitsbrei "Kaiser" :D Dem Rang nach ist es alles (fast) dasselbe, wobei ich behaupten möchte, dass man die Asiatischen Stände bzw. Rangunterschiede nicht unbedingt mit europäischen gleichsetzen kann/soll.

Zudem finde ich den Titel "Sohn des Himmels" viel schöner als "Kaiser", nur mal so am Rande. Aber ich bin ja auch weiblich :D
 
Naja, wenn man als Sprachfremder die Übersetzung "Sohn des Himmels" liest, kann man mit dem Titel nicht viel anfangen, oder? Oder mit Tennô , als Sprachfremder sagt dir der Begriff nicht wirklich was.

Das Wort für den chinesischen Kaiser "huangdi" bedeutet allerdings nicht "Sohn des Himmels". "Huang" bedeutet "erhaben"/"erlaucht", "di" bezeichnet ursprünglich einen vergöttlichten Ahn. Man mag die Begriffe mit den lateinischen "augustus" und "divus" (Caesar wurde ja posthum zum "Divus Iulius" vergöttlicht") vergleichen.


Das japanische "Tennô" setzt sich aus dem Begriff für "Himmel" (ten) und "erhaben" (ô, das Zeichen ist dasselbe wie das des chinesischen "huang") zusammen, bedeutet also in etwa "der Himmlisch-Erhabene".
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
warum heißen die Japanischen & Chinesischen Herrscher "Kaiser"?

warum nennen wir die Chinesischen und Japanischen Herrscher "Kaiser" und nicht Könige oder ähnliches, stammt doch das Wort Kaiser eigentlich von Caesar ab und ist, in Europa zumindest, immer in Anlehnung an die altrömischen Kaiser zu sehen.

Hoffe ich stelle diese Frage hier an der richtigen stelle :grübel:
 
Naja, den Begriff Kaiser kennt man so nicht im japanischen, viel mehr ist es die sinnvollste Übersetzung für den europäischen Kulturkreis.

Tennō heißt soviel wie der Himmelsherrscher bzw. ist der Nachfolger der Kami Amaterasu.
Der Legende nach ist es zumindest so, in Wirklichkeit ist der japanische Begriff Tennō als eine Anlehnung des chinesischen Kaisertitel zu verstehen, denn Japan - früher zumindest - hatte eine tiefe Verbundenheit zu China, sie kopierten geradezu alles, Nara war eine 1:1-Kopie der damaligen Tang-Hauptstand Ch'ang-an, man übernahm die Schrift, das Geld, die Religion und die Zeitrechnung komplett aus China, man bezeichnete sich sogar als das Reich östlich von China.

Der heutige Kaiserbegriff bzw. der Begriff aus den letzten knapp 150 Jahren ist als Gegenpart zum chinesischen Kaisertitel zu verstehen, mit dem Niedergang des Tokugawa-Shogunates, entstand ja ein neues ein shintoistisch geprägtes Kaiserreich und kein buddhistisches wie in den letzten Jahrhunderten vor der Shogunats-Bildung.

Der Kaiserbegriff in Ostasien ist semantisch nicht verwandt mit dem europäischen, lediglich vom Ansehen. Sie sind in beiden Kulturen die Nachfolger von Himmelsgöttern.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben