Übersetzung älteres in modernes Deutsch

djvolk

Neues Mitglied
hallo, kann mir jemand bitte mal das hier ins hochdetsch übersetzen, und mir noch vielleicht sagen, wo ich nen übersetzer fürs altdeutsche finde?
danke

"sunder synen wyllen unde begher to Lubecke in den thorne gheseth unde darna umme syner eghen bekenntnisse in deme levende, al sunder pyne, voroldet to deme swerde"

"unde na velen beden unde begheren bleff he in der vengknisse in deme levende":weinen:
 
ohne seinen eigenem Willen und Begehr wurde er in Lübeck in den Turm geschickt und danach seines eigenen Glaubens wegen in dem Leben, unter Folter (veroldet?) zum Schwert ...

Und nach vielem Bitten und Begehren blieb er im Gefängnis für den Rest seines Lebens.
 
übersetzung altdeutsch-hochdeutsch

hallo,
ich brauch nochmal hilfe bei der übersetzung.
was he´ßt dies in hochdeutsch:

"Hertogen Wilhelmes vruwe woldevor one bidden, darumme wort he so hastig gerichtet"

danke
 
Nur mal so eine begriffliche Anmerkung: schon gestern hast Du von "altdeutsch - hochdeutsch" geschrieben (btw. warum packst Du das nicht alles in ein Thema). Altdeutsch und hochdeutsch sind aber keine Gegensatzpaare. Die Germanistik spricht von althochdeutsch, mittehochdeutsch, frühneuhochdeutsch und neuhochdeutsch, wobei das mit dem "hoch" manchmal etwas problematisch ist. Ich würde sagen, deine Texte sind frühneuhochdeutsch mit niederdeutschem Einschlag.
 
übersetzung altdeutsch-hochdeutsch

hallo:winke: ,

kann mir jemand bitte diesen satz übersetzen?:confused:

„Item eyn jeder boßhafftiger überwundner rauber, soll nach vermöge vnser vorfarn, vnnd vnserer gemeyner Keyserlichen rechten, mit dem schwerdt oder wie an jedem ort inn disen fellen mit guter gewonheyt herkommen ist, doch am leben gestrafft werden“

danke:yes:
 
Ich versuch's mal:

item = lat. "ferner, außerdem"

"Ferner soll jeder bösartige festgenommene (überwundene) Räuber nach Art unserer Vorfahren und gemäß allgemeinem (gemeinem) kaiserlichen Recht mit dem Schwert oder wie es an anderen Orten üblich ist (mit gute Gewohnheit überkommen), hingerichtet (am Leben gestraft) werden."
 
Zuletzt bearbeitet:
übersetzung frühneuhochdeutsch neudeutsch

kann mir jemand das hier übersetzen:

villers knecht

wär super, dann hät ich meine hausarbeit fertig

danke
 
Gibt es dazu auch einen weiteren Zusammenhang? Ist Viller ein Name? Knecht dürfte ja wohl für sich stehen.
 
ich weiß auch nicht mehr, war im zusammenhang mit einer hinrichtung, kann aber auch eine berufsbezeichnung oder dergleichen sein
 
Nach Lexers Mittelhochdeutschem Taschenwörterbuch ist ein viller ein 'Schinder' oder 'Peiniger', ein vîler ein 'Feilenhauer'. Der villers knecht dürfte daher mit großer Wahrscheinlichkeit als der Geselle des Henkers interepretiert werden.
 
@jdvolk, kann es sein dass das was du zur übersetzung hier rein geschrieben hast mit ziemlich norddeutschem dialekt war?
 
Hallo zusammen!

Mein erster Beitrag hier im Forum, wenn man von der Vorstellung meiner Person mal absieht ... und schon gleich eine Frage.

Das o.g. Taschenwörterbuch von Lexer: Ich kenne dieses Buch nicht und kann mir jetzt nicht genau vorstellen wie das aufgebaut und handhabbar ist. Habe ich darunter eine Art "Übersetzungshilfe"zu verstehen, zu lesen wie das Vokabelheft früher in der Schule: links Mittelhochdeutsch und rechts die heutige Bezeichnung? Kombiniert mit einem Grammatikteil?

Mir geht es, um der Sache einen Hintergrund zu verleihen, darum, daß ich evtl. genau den umgekehrten Weg des Threadtitels gehen möchte. Nämlich moderne Texte/ Inschriften ins Frühneuhochdeutsche/ Mittelhochdeutsche zu "übersetzen".

Ist das mit dem Taschenwörterbuch möglich? - Oder ist es für mich als völlig Unbedarften hier sinnvoller sich die 20€ (?) für den Neukauf zu sparen und jemanden hier drin zu bitten mir die eine oder andere kurze Passage nach bestem Wissen und Gewissen zu übersetzen?

Danke für Eure Antworten im Voraus,

schokoman
 
Übersetzung Altdeutscher Text

Wer kann mir bei der Übersetzung des Textes helfen, oder geeignete Lektüre nennen die für eine Übersetzung hilfreich ist. Der Text stammt aus einem Buch über das Kloster Ahrensbök (Holstein) und gibt anscheinend einen Hinweis auf den Wohnort unsere Familie im Jahr 1479.

Nota, alß me kummet in de Berchorst van der Arnsboken tho, dar wanet Jurghen van Kollen uppe de luchterem handt. Dar by eme westwart licht ene wuste wurdt. Dar vorbrande Euerdt Gropers uppe in sunte Martens avende anno 1479. Den acker hebben de vorbenomeden dre Thies Zagher, Jurgen Kollen und gheven darvor hure und 1m denstgeldes,prout superius notatum est.Item de wurd heft dat kloster vor de kerckschult Desse sulve wurt heft Hans Wise huret vor 6 ß und 2 rochonre alle jahr ut superius dictum est.

Vielen Dank schon im Voraus
 
Zurück
Oben