Futragieren

Jewi

Neues Mitglied
Kann mir jemand erklären, was damit gemeint ist? Der Begriff komm im "Prinz Eugen Lied" vor. Ich habe ihn bisher für mich als "Verstärkung bekommen" übersetzt. Ist das so korrekt?
 
Als Futrage bezeichnete man Viehfutter. Nach dem Text würde ich annehmen, dass die Türken gerade ihre Pferde füttern oder selbst aßen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich dachte, das wär' Silage :scheinheilig:
Fouragieren heißt es korrekt. Kann sein, dass der Dichter des Prinz Eugen-Liedes da pseudoetymologisch Futter versucht hat unterzubringen.

Edit: Korrektur. Es scheint tatsählich etymologisch doch mit Futter in Verbindung zu stehen.
Das germanische fodar ist über das fränkische ins Französische entlehnt worden und dann aus dem Französischen ins Deutsche wiederentlehnt, wohingegen sich germanisch fodar im Deutschen zu Futter verschoben hat. Ist so ähnlich wie die Garderobe, die ursprünglich ja auch eine Kiste mit Namen "Raubwächter" (wardjan + rauba) war und als Aufhängevorrichtung für Kleidung aus dem Französischen wieder ins Deutsche entlehnt wurde.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben