Governeur der Gräber

Nergal

Aktives Mitglied
Diese Bezeichnung für einen Beamten der die Königsgräber zu schützen/erhalten hatte habe ich bisher immer in diversen Domkumentationen gehört, finde dazu aber nur eben diese Dokumentationen oder wenig ergiebiges, bei Google sind es gerade mal acht Ergebnisse.

Welche Bezeichnung ist eigentlich üblich?
 
Danke, das ist interessant.
Wie man vom Chef der Polizei (welchen Aufgaben diese damals auch genau nachgegangen ist) zu einem Governeur der Gräber kommt ist komisch, besonders wenn ich sehe dass die Doku aus dem englischsprachigen Raum eingekauft und übersetzt wurde.
Wie wohl die dt. Ägyptologen dieses Amt bezeichnen?
 
Bei der en. Wikipedia wir er als der Bürgermeister von Westtheben geführt.

In Theben-West befand sich die Totenstadt.

Das geht auch aus dem Titel hervor:

"... the mayor, the chief of police of the great and august necropolis [of] Pharaoh [on] the west of Thebes, Pewero (pA-wr-Aa)"
 
Danke, das ist interessant.
Wie man vom Chef der Polizei (welchen Aufgaben diese damals auch genau nachgegangen ist) zu einem Governeur der Gräber kommt ist komisch, besonders wenn ich sehe dass die Doku aus dem englischsprachigen Raum eingekauft und übersetzt wurde.
Wie wohl die dt. Ägyptologen dieses Amt bezeichnen?


"Governor" sollte man hier m.E. als Statthalter (klingt in dem Zusammenhang schon mal besser) übersetzen. Governor oer kurz Gov kann aber auch schlicht als Chef übersetzt werden.

Das Verb "to police" heisst beaufsichtigen.

Ein Chief oder Governor of Police war also vielleicht der Chef der Aufseher.

PS: dein Governeur ist weder deutsch noch englisch. Voelleicht stört das beim Googeln
 
Zuletzt bearbeitet:
Was war bei den alten Ägyptern eigentlich die Polizei genau?
Waren das Ordnungshüter zjm Schutz der Bevölkerung vor Verbrechen usw. die durch die Straßen gingen und nach dem Rechten sahen, ermittlungsarbeit nachgingen oder eher eine Art Armee die für bestimmte Aufgaben zugezogen wurde?
 
In diesem Fall trägt die Truppe die Bezeichnung "Medjay":

By the 18th Dynasty of the New Kingdom period, the Medjay were an elite paramilitary police force.[6] No longer did the term refer to an ethnic group and over time the new meaning became synonymous with the policing occupation in general. Being an elite police force, the Medjay were often used to protect valuable areas, especially areas of pharaonic interest like capital cities, royal cemeteries, and the borders of Egypt. Though they are most notable for their protection of the royal palaces and tombs in Thebes and the surrounding areas, the Medjay were known to have been used throughout Upper and Lower Egypt. Each regional unit had its own captains.[7] Chiefs of the Medjay are also known from the New Kingdom, but that title is more likely to refer to a person in charge of building and building material procurement.

https://en.wikipedia.org/wiki/Medjay#Recorded_history
 
Das Verb "to police" heisst beaufsichtigen.

Ein Chief oder Governor of Police war also vielleicht...
Solche Spekulationen wären angebracht, wenn die Nationalität des fraglichen Beamten britisch oder so wäre.

Hier sind "Gouverneur" und "to police" aber nur die Übersetzungen aus einer komplett anderen Sprache, und damit sind solche Überlegungen hinfällig.

~ ~ ~

wr-Aa ist da schon hilfreicher, wr bedeutet "groß", im Zusammenhang mit anderen Worten deutet es auf eine Machtposition hin.
Ich hab allerdings keine Ahnung was mit Aa gemeint ist, so werden mehrere verschiedene Worte transkribiert. Da bräuchte man mal die entsprechenden Hieroglyphen dazu.


Zur Polizei habe ich zufällig den Aufsatz aus dem LÄ zur Hand, allerdings ist der auf Französisch. Falls jemand diese Sprache beherrscht, PN schreiben und ich maile das Dokument rüber.
 
Zurück
Oben