Längenmaße im Frankreich des 18. Jahrhunderts

Minelle

Mitglied
Bonsoir,

ich habe mal eine Frage zu den Längenmaßen in Frankreich um 1723 herum. Da gab es ja noch kein einheitliches System. Jetzt habe ich in den Memoiren des Herzogs von Croy - Nie war es herrlicher zu leben - den Begriff französische Meilen gelesen, kann aber keine Infos dazu finden. Wisst ihr was darüber? Nach was richtete sich diese Angabe? Ähnlich wie die amerikanische Meile heute?
Merci beaucoup Voraus,

Minelle
 
Steht im Original auch mile oder mille? Man kann wohl Meilen auch als lieues übersetzen. Für lieues liefert wiki Angaben. Oder aber un mille waren 1.000 pied-du-roi oder 1.000 toise? Aber das ist jetzt Spekulation von mir.
 
Zuletzt bearbeitet:
2 oder 2,5 lieues (siehe wiki link oben)
Danke, ich habe den Wikieintrag ja schon dazu gelesen, aber was ich suche, ich die deutsche Entsprechung dazu. Bis jetzt habe ich genaue Angaben vermieden oder sie in Zeitangaben ausgedrückt. Ist das verständlich, was ich suche? Schreibe ich "lieues", kommen meine Leser wahrscheinlich durcheinander. Französisch verwende ich in Dialogen (Phrasen und Anreden), aber sonst eher sparsam. Noch dazu habe ich auch einen englischen Protagonisten, der wieder ein anderes Maßsystem benutzt.
 
Dann würde ich entweder km schreiben oder aber lieues nutzen und einmalig dazu eine Fußnote setzen bzw. im Anhang erklären wie weit das in heutigen Maßen ist.
 
Hab jetzt spaßeshalber mal den Deepl Übersetzer benutzt und der übersetzt mir lieues tatsächlich in Meile.

"Leuge" wäre noch ein deutsches Wort, wie man lieue übersetzen könnte. wiki bringt dabei auch die Begriffe "große Meile" oder "Wegstunde" ins Spiel.
off-Topic: Wir hatten zu römischen Leugen hier im Forum eine ewig lange Diskussion, die dich im Frankreich des 18. Jahrhunderts wahrscheinlich kein Stück weiter bringen wird. Ohne diese Diskussion wüsste ich aber mit dem Begriff Leuge, auch nichts anzufangen. Wenn du dich für "Leuge" entscheiden solltest, wäre dieser Begriff für die meisten Leser sicherlich ebenfalls erklärungsbedürftig.
 
"Leuge" wäre noch ein deutsches Wort, wie man lieue übersetzen könnte. wiki bringt dabei auch die Begriffe "große Meile" oder "Wegstunde" ins Spiel.
off-Topic: Wir hatten zu römischen Leugen hier im Forum eine ewig lange Diskussion, die dich im Frankreich des 18. Jahrhunderts wahrscheinlich kein Stück weiter bringen wird. Ohne diese Diskussion wüsste ich aber mit dem Begriff Leuge, auch nichts anzufangen. Wenn du dich für "Leuge" entscheiden solltest, wäre dieser Begriff für die meisten Leser sicherlich ebenfalls erklärungsbedürftig.
Das ist immer das Problem bei historischen Romanen. Möglichst viel Authentizität hineinbringen, ohne dass der Leser genervt das Buch in die Ecke schmeißt oder vom Reader, weil es ihn langweilt oder er zu viel nachschlagen muss. Ich hänge ja eh immer noch ein Glossar hinten dran.
 
Zurück
Oben