Übersetzung 4 Wörter

Rentzsch-Holm

Neues Mitglied
upload_2023-3-8_11-8-53.jpeg


Wer kann mir diese 4 Wörter aus dem Griechischen ins Deutsche übersetzen, habe sie in einem Tagebuch gefunden.
Danke!
 
Da sich bislang unsere üblichen Entzifferungs- und Übersetzungsspezialisten nicht gemeldet haben, will ich mich mal versuchen, leider mit wenig Erfolg. (Vielleicht steigen dann Berufenere ein.)

Grundsätzlich wäre es natürlich hilfreich, den Kontext zu kennen. Im Folgenden gehe ich davon aus, dass das Altgriechisch sein soll (also nicht Neugriechisch). Außerdem gehe ich hilfsweise davon aus, dass die Schreibweise korrekt ist, insbesondere auch die Akzentsetzung. Leider ist aber die Schrift für mich nur teilweise leserlich.

Beim ersten Wort dürfte es sich um θεῶν handeln, das wäre der Genitiv Plural von "Gott". (Der erste Buchstabe sieht zwar mehr wie ein δ als wie ein θ aus, und ein Wort δέος=Furcht gibt es tatsächlich, dessen Genitiv Plural das sein könnte, allerdings sollte dann der Akzent auf der ersten Silbe stehen.)

Das zweite Wort soll wohl ein ἐν sein, also "in" oder "bei".

Beim dritten Wort kann ich den Anfang leider nicht lesen, auch nicht erkennen, ob es sich um ein oder zwei Buchstaben handelt. Dann geht das Wort auf -ύνασι weiter. Die Endung deutet darauf hin, dass es sich entweder um ein Substantiv im Dativ Plural handelt oder (unwahrscheinlich) um ein Verb etwa in der 3. Person Plural Präsens Indikativ Aktiv. Da davor ἐν steht, das den Dativ fordert, wird es wohl ein Substantiv sein.

Das vierte Wort endet auf -ῖται. Dabei muss es sich der Endung zufolge um ein Verb handeln. Die ersten drei (?) Buchstaben kann ich leider nicht hinreichend entziffern.

Es dürfte sich aber um dieses (bei Homer mehrmals vorkommende) Homer-Zitat (u. a. Ilias 17,514) handeln: Θεῶν ἐν γούνασι κεῖται. = "Das ruht im Schoß der Götter". Gemeint ist, dass nur die Götter die Zukunft bzw. das Schicksal bestimmen (bzw. kennen); der Mensch selbst wenig oder gar keinen Einfluss hat. Also wohl ein gewisser fatalistischer Stoßseufzer.
 
Zuletzt bearbeitet:
Irgendwo ist da was bei der Antwort schief gelaufen, anstattz auf Antwort zu klicken, ist der Meldebutton gedrückt worden und daher ist folgendes im Moderatorenkontrollzentrum eingelaufen:

Rentzsch-Holm schrieb:
Danke! Die Übersetzung paßt sehr gut in den Zusammenhang.
 
upload_2023-3-13_16-33-17.jpeg
upload_2023-3-13_16-33-17.jpeg


Der handschriftliche Text lautet übertragen (Ausschnitt aus einem Tagebuch):

des Telemach und der Penelope --- Odysseus bei dem Eumaeos, wo der [zwei griechische Wörter] grade damit beschäftigt ist 2 Spanferkel, die in seiner Bratpfanne, liegen mit Salz zu bestreuen – und endlich Odysseus und Telemarch –
Für eine Übersetzung der beiden griechischen Wörter wäre ich dankbar.
 
Zurück
Oben