Anrede des Herren aus der Sicht des Sklaven

Timestheus

Mitglied
Servus...

mir ist letztens etwas in der Serie ROME aufgefallen - ja es ist nur eine Fernsehserie ich weiß. Aber dennoch die Frage. Hier wird der Besitzer des Sklaven vom selbigen immer / meistens mit "Dominus" angesprochen (die Hausherrin mit Domina).

Jetzt meine ich aber gelesen zu haben, dass dies eigentlich falsch ist - zu hochgestochen - so wie man seinen Vorgesetzten eher einfach "Cheffe" nennt und nicht "Euer Durchlaucht Führer aller Geschäfte" etc...

Sprich - so wie ich mitbekommen habe ist Dominus / Domina eine Art "hochgestochenes Literatur Latein" - was aber real so nie angewendet wurde.

Für den Hausherren und Besitzer soll "ere" als Anrede verwendet worden sein.
Stimmt das? Weiß jemand mehr?

Wie wurden die Besitzer / Hausherren gerufen?
Die Hausdamen?
Gab es einen unterschied, zwischen Anrede in den eigenen vier Wänden und in der Öffentlichkeit?
 
Die Anrede "Dominus" in einer Serie ist natürlich insofern irreführend als sie durch ihre lateinische Fremdartigkeit recht hochtrabend klingt. Ich finde es problematisch, einfach einzelne Ausdrücke nicht zu übersetzen. Dadurch wird ein sprachlicher Gegensatz erzeugt, den es im "Original" nicht gab. Immerhin hat der Sklave in der Realität ja auch durchgehend Lateinisch gesprochen und nicht nur einzelne lateinische Ausdrücke verwendet. Passender wäre es daher, das Wort auch zu übersetzen. "Herr" klingt gleich weniger wichtig.
 
Eine Antwort auf die Frage dürfte schwierig sein, da die mündliche Alltagskommunikation zwischen Sklaven und Herren nicht überliefert ist. Am ehesten könnte man noch in den Komödien von Plautus und Terentius fündig werden, die viele Dialoge zwischen Sklaven und Herren enthalten. Eine förmliche Anrede "domine" ist mir dort nicht aufgefallen.

"Erus" und "era" (Vokativ "ere" und "era") waren tatsächlich Bezeichnungen für den Hausherrn und die Hausherrin und sind als solche auch bei den Komikern zu finden. Ob das tatsächlich die übliche Anrede war, ist eine andere Frage, zumal sich in der Zeit nach der Entstehungszeit der erhaltenen Komödien (spätes 3. und 2. Jhdt. v. Chr.) der Sprachgebrauch auch geändert haben kann.
 
Passender wäre es daher, das Wort auch zu übersetzen. "Herr" klingt gleich weniger wichtig.
Da hast Du recht.... die Anrede sozusagen auf Latein, der Rest des Satzes in der Film-Landessprache ist tatsächlich wenn man es so sieht - unlogisch.

Mir fällt gerade auf... dass das so ziemlich alle Filme machen :D

Sire ... Ihr Pferd steht bereit ....
 
Zurück
Oben