Die Pässe über die Pyrenäen heißen hourquettes. Man meint es müsste fourquettes heißen, Gabelung. Aber original ist hourquette. Slawisch horka ist kleiner Berg, Hügel.
Das lateinische /f/ im Anlaut ist durch den baskischen Einfluss zu /h/ geworden und schließlich ganz weggefallen. Dieses Phänomen findet man in zwei romanischen Sprachen, die in dem Baskischen benachbarten Regionen entstanden sind, dem Gaskognischen (da steckt auch Baskisch drin) und dem Kastilischen. Teilweise wurde es auch hyperkorrigiert, sprich, ein nichtetymologisches /f/ wurde dort, wo richtigerweise ein /h/ stand eingesetzt.
Beispiele:
fornum - horno - 'Ofen'
facere - hacer (factum - hecho) - 'machen'
al-funduq - alhóndiga - 'Karawanserei', 'Lager', 'Magazin', das Etymon im heutigen Arabisch auch 'Hotel'
faba - haba - 'Bohne'
formosus - hermoso - 'schön'
filum - hilo - 'Faden'
feno - heno; fenile - henil - 'Heu'; 'Scheune'
fuscus - hosco - 'dunkel'
findere - hender - 'spalten'
fabulari - hablar - 'sprechen'
(Die Liste ließe sich noch seitenlang fortführen).
Hyperkorrektur:
Alfambra - al-hambra'a (wie die Alhambra) - 'die Rote'
Alfama - al-Hammam - 'Dampfbad', 'heiße Quelle'
(Hyperkorrekturen gibt es naturgemäß weniger, mir fallen leider nur diese beiden ein. Korrekte Korrekturen fallen naturgemäß weniger auf, da müsste man schon die Form mit <h> im Anlaut belegt haben und dann das <f> wieder. Da aber die Formen sowieso lange nebeneinander bestanden, ist das schwierig eine Korrektur nachzuweisen.)
Zuletzt bearbeitet: