Enkodierung einer Urkunde

Hey Lenoire,
das ist zeitaufwendig. Ich hoffe für dich, dass du hier vielleicht ein geübten Lesen findest. Mein erste Frage (die du dir bestimmt schon gestellt hast) wäre, ist die Urkunde vielleicht schon irgendwo ediert oder existiert ein Regest? Das könnte dir schonmal ein wenig weiterhelfen...
Viel Erfolg
 
Das erste Wort - der Name des Urkundenausstellers - in Majuskeln ist schon mal recht schwer.. Für den Rest wäre eine größere Auflösung von Vorteil, wenn das ginge.
Es geht weiter ab dem zweiten Wort, Worte die ich lese, die ich aber nicht verstehe oder an deren Lesung ich Zweifel habe, kennzeichne ich durch einen Asterisken*:
dei gratia[1] Rex Polonie magnus dux Lithuanie Russie Prussie quem duum*[2] et heres __[3] significamus tenore p_c___[4] quibus expedit universis[5] quo etsi superiore tempore quo opidum nunc* Bydarzow cum suo districtu villie quem ad illud quolquet[6] spectanti by[7] et pertinentibus de manibus Venerosi Johannis odiowasque[8] de Sprowa[9] Subda___ Sandomir universaliter[10] fidelie.... [morgen geht's weiter, ich hoffe bis dahin sind einige Leute dazu gekommen, die auch Korrekturlesen, was ich bisher gelesen habe.]
[1] Das war schwer zu ermitteln, weil ich beide Worte sehr eng aneinandergeschrieben wie ein Wort aussahen und ich das r nicht als solches erkannte. Außerdem hielt ich den Kontraktionsstrich zunächst für einen Teil des R bei Rex.
[2] duum existiert, aber Lesung unsicher
[3] zc mit Kontraktionszeichen darüber?
[4] Pucuus? Wort würde ich nicht kennen.
[5] Das s am Ende habe ich nicht wirklich gelesen (Größe/Auflösung!), aber es sollte dort stehen
[6] Die Lesung ergibt natürlich keinen Sinn.
[7] ?
[8] Möglicherweise ein Name?
[9] Wenn Sprowa - eine Stadt in Südpolen - korrekt gelesen ist, dann wäre das <r> dem der deutschen Kurrent erstaunlich nah.
[10]ulr mit Kontraktionszeichen durch das l.
 
Zuletzt bearbeitet:
dei gratia[1] Rex Polonie magnus dux Lithuanie Russie Prussie quem duum*[2] et heres __[3] significamus tenore p_c___[4] quibus expedit universis[5] quo etsi superiore tempore quo opidum nunc* Bydarzow cum suo districtu villie quem ad illud quolquet[6] spectanti by[7] et pertinentibus de manibus Venerosi Johannis odiowasque[8] de Sprowa[9] Subda___ Sandomir universaliter[10] fidelie.... [morgen geht's weiter, ich hoffe bis dahin sind einige Leute dazu gekommen, die auch Korrekturlesen, was ich bisher gelesen habe.]

Ergänze:
- Statt "Bydarzow" steht meines Erachtens "Zydarzow", eine heute existierende Stadt bei Lwiw.
- Johannis Odrowaß - eine polnische Adelsfamilie

Und was ich weiter so lese (noch sehr lückenhaft):

dilecti vedemmus? et ge..... quodam .. br..... productionem exhibicionem errore comisso certo
litere predecessorum n. orum quibus quadrugente marce monete et munere polonnealium
quadraginta octo grossos .. qua... marca computan.. in dicto opido nro Zydarzow
et ci... districtu als assignata fuerant et inscripa protunc per nos non fuissent ...
lur. q..... tan... valen. memoratu Johanni odrowasz pro ... quadrugentio marac
indempnem reddere et assecurare non obstan quorum p praedicte errore ..peduncto sibi easdem
cuarug.tas marcas monete et mu productore de gra ppab ac mra liberalite et sup
opido Sambor in terra russie premislicy s. ac villis ad illud pernentibusque et spe..
ctantibusque tustubinq. et transposus, transferumq et susponumq tenore presentium median
cum eo iure domino proprietate utilitabus que quibuscunq. nomb. censeantur prout
lac. in al.. h... nostrorum antecessore et nostras sibi et suis antecessoribusque pm opdium sambor et villis adiacentibusque est inscriptum et obligautum tenend habend pra... q. et
qincte possidendum tenn. quon.. p pr.cpate qarungente marce per nos vel nror succeso
res ... susis succesoribusque fu.. persolute com salut.. possesio dutore honore ad
nos denolinctur (?) plenor jure invi tun nris et ... per omnima sep. fatum hon quib siqullia nr. est sub appesum testimoni ... dat... actas feria sda post pentecoste anno domini millesiom quadrugentesimo preagisiumo octavo


... venerabilis Albin de Zy... r p ......

 
Die Urkunde gibt es so in der Form nirgendwo enkodiert. Das Problem mit der Auflösung ist mir leider auch bekannt. Ich werde versuchen eventuell ein anderes Exemplar davon zu bekommen, allerdings weiß ich nicht, ob ein von der Auflösung besseres existiert. Ansonsten mal schauen, vielleicht krieg ich das mit der Auflösung selbst hin.

Vielen Dank für eure Mühe :)
 
Der Name ist jedenfalls "Kazimirus", und dank der Verbindung von Litauen und Polen sind wir bei Kasimir IV.
Kasimir IV. Jagie??o ? Wikipedia

Über ein Kasimirs (nicht Kazimirus) habe ich auch nachgedacht. Allerdings stören mich daran die vielen Schäfte. Das s in Kasimir ist mit den Schäften des imir immer wieder oben verbunden. Eigentlich sollten nur die Schäfte des m oben verbunden sein. Aber das ist schon nachzuvollziehen, dass das der Kasimirus sein soll. Allerdings stört mich auch das a ein wenig.
 
Über ein Kasimirs (nicht Kazimirus) habe ich auch nachgedacht. Allerdings stören mich daran die vielen Schäfte. Das s in Kasimir ist mit den Schäften des imir immer wieder oben verbunden. Eigentlich sollten nur die Schäfte des m oben verbunden sein. Aber das ist schon nachzuvollziehen, dass das der Kasimirus sein soll. Allerdings stört mich auch das a ein wenig.
Wenn man allerdings die Titulaturen in Betracht zieht kommt eigentlich kein anderer Name in Frage. Die Urkunde wurde ausgestellt nach der Union zwischen Polen und Ltauen, und wenn man sich die einschlägigen Namen anschaut paßt kein anderer...
 
Ich seh schon, wir haben an denselben Stellen unsere Probleme. An eingen Stellen habe ich etwas hinzugefügt oder verbessert(?), wirklich weiter komme ich aber auch nicht. Eine bessere Auflösung oder vielleicht ein Farbfoto des Dokuments wäre wirklich toll. In welchem Archiv liegt es?

Kasimirus dei gratia Rex Polonie magnus dux Lithuanie Russie Prussie quem duum* et heres __ significamus tenore p_c___ quibus expedit universis quo etsi superiore tempore quo opidum nunc* Zydarzow cum suo districtu villie quem ad illud quolquet* spectanti by* et pertinentibus de manibus Venerosi Johannis Odrowasz de Sprowa Subda___ Sandomir universaliter fidelie ____ dilecti vedemmus* et ge___us quodam in br..... productionem et exhibicionem errore comisso certo litere predecessorum numerorum* quibus quadrugente marce monete et munere polonnealium
quadraginta octo grossos in quaml.. marca computan.. in dicto opido nro Zydarzow et c...et districtu al__ assignata fuerant et inscripta protunc per nos non fuissent ...
lur. q..... tamen valen. memoratu Johanni Odrowasz pro ... quadrugentio marac
indempnem reddere et assecurare non obstan quorum p praedicte errore ..peduncto sibi easdem
cuarugentas marcas monete et munere productore dei gratia ppab ac mra liberalite et sup
opido Sambor in terra russie premislicy sint ac villis ad illud pernentibusque et spectantibus transtulimus et transposus, transferimus et transponimus tenore presentium median cum eo iure domino proprietate utilitabus quem quibuscunq. nomb. censeantur prout
lac. in al.. h... nostrorum antecessore et nostras sibi et suis antecessoribusque pm opdium sambor et villis adiacentibusque est inscriptum et obligautum tenend habend pra... q. et
qincte possidendum tenn. quon.. p pr.cpate qarungente marce per nos vel nror succeso
res ... susis succesoribusque fu.. persolute com salut.. possesio dutore honore ad
nos denolinctur (?) plenor jure invi tun nris et ... per omnima sep. fatum hon quib siqullia nr. est sub appesum testimoni ... dat... actas feria sda post pentecoste anno domini millesiom quadrugentesimo preagisiumo octavo


... venerabilis Albin de Zy... r p ......

Bei den zwei Buchstaben zc mit Kontraktionsstrich darüber, könnte es sich dabei um eine Abkürzung
von Žygimantas (Kęstutaitis) handeln? Also "[Wir] Kasimir, König von Polen etc. Erbe (heres) von Žygimantas Kęstutaitis unterzeichnen"?
Das wäre allerdings sehr ungewöhnlich den Namen des Vorgängers (als Herzog von Lithauen) so abzukürzen, nicht wahr?
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben