Falsch übersetzt?

Würde Osama bin L. von seinem Treiben ablassen, wenn er nur eine redigierte Koranausgabe lesen würde? Wohl kaum!

Man sollte sich da keinen Illusionen hingeben, was für uns Westeuropäer Textkritik ist, ist für einen traditionellen Moslem Gotteslästerung. Der Koran ist das Wort Gottes und wurde genau so wie er ist vom Erzengel Gabriel Mohamed übergeben. Da gab es keine Übersetzungsprobleme von der Engelsprache ins arabische von Mohamed. Der Koran war schon von Anfang an so wie er jetzt ist, das ist das Wort Gottes, wer das verändert, verändert den Willen Gottes selbst.
Der Fall Salman Rushdie dürfte noch harmlos gegen das Ansinnen von Luxenberg sein, so selbstverständlich das für uns aussehen möge.

Im übrigen werden sich auch christliche Dogmen nicht im geringsten verändern, nur weil man einige Wörter vor zweitausend Jahren vielleicht falsch ins griechische übersetzt hat. Dann könnte sich die Kirche ja auch gleich noch selbst auflösen.:rolleyes:
 
Nachdenklich macht einem nur das Koranausgaben aus dem 8. Jh teilweise einen anderen Inhalt haben, als die heutige Koranform.
Schon beim lesen dieses Buches merkt man schon als Laie das manche Sachen unlogisch sind. Einerseits ist Alkohol verboten und an anderen Stellen heisst es das man sich vor dem Gebet vom Erbrochnen reinigen soll, wenn man doch mal zuviel getrunken hat. Es ist doch ein recht merkwürdiger Ratschlag wenn man bedenkt, das Alkohol doch eigentlich verboten ist? Oder nicht?
 
Ja, Religion ist leider nicht logisch.
Vielleicht weiß ja Allah, dass seine Schäflein auch manchmal fehlen.
An welcher Stelle stehen die erwähnten Zitate im Koran.
 
Na, wer sags denn, es ließ sich schneller finden als ich dachte!

Al-Nisa , die 4. Sure Vers 44: " Oh,ihr Gläubigen betet nicht in Trunkenheit, sondern erst bis ihr wieder wißt, was ihr redet,.....( das mit Erbrochenen steht dort nicht, aber er kommt auf andere Körperausscheidungen zu sprchen).

Auch auf Kamele die nicht durch Nadelöre gehen kommt er zu sprechen: Al-Araf 7. Sure, 41
 
Ich hatte mal ein ähnliches Buch in Händen, eigentlich war es den Zorothraismus, aber in einen Kapitel ging es um die Anteile altperischer Vorstellungen im Koran, auch die altägyptische Mythologie kommt nicht zu kurz.
 
askan schrieb:
Nachdenklich macht einem nur das Koranausgaben aus dem 8. Jh teilweise einen anderen Inhalt haben, als die heutige Koranform.
Schon beim lesen dieses Buches merkt man schon als Laie das manche Sachen unlogisch sind. Einerseits ist Alkohol verboten und an anderen Stellen heisst es das man sich vor dem Gebet vom Erbrochnen reinigen soll, wenn man doch mal zuviel getrunken hat. Es ist doch ein recht merkwürdiger Ratschlag wenn man bedenkt, das Alkohol doch eigentlich verboten ist? Oder nicht?

Naja....der Koran entstand nach Mohammeds Tod. Einiges wurde später verändert, wie es auch mit der Bibel passiert ist. Widersprüche findest du ebenso in der Bibel.
 
Ja, ich weiß, aber für fromme Muslime soll es so wie es ist "vom Himmel gefallen" sein und jede Silbe sei das Wort Gottes. Wegen diesem Hintergrund ist ja diese Textanalyse von diesem Semitologen so interresant.
 
ist es nicht mit der bibel genauso?
wir haben heute zu 100 % nicht mehr die bibel, auch nicht die inhalte, wie jesus sie lehrte...
sie wurde übersetzt von hier anch dort, umgeschrieben erweitert von menschen, die glaubten, sie könnten sie verbessern!

der koran an sich, ich kenne ihn schlecht, aber war nicht schon immer die frage da, wie die stelle (ich kann sie nicht finden), in der steht, wie stark sie sich für allah hingeben müssen, selbst mit dem tod, wie sie übersetzt werden müsse?
hier trotzdem, was ich unter google fand zum thema koran und feindlichkeit:
Surah 9:5 in the Koran says, "But when the forbidden months are past, then fight and slay the Pagans wherever ye find them, and seize them, beleaguer them, and lie in wait for them in every stratagem; but if they repent, and establish regular prayers and practice regular charity, then open the way for them: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful." All non-believers of Islam are the "Pagans" that this refers to.
oder (leider englisch)
Surah 5:51 says, "O you who believe! Do not take the Jews and the Christians for friends; they are friends of each other; and whoever amongst you takes them for a friend, then surely he is one of them; surely Allah does not guide the unjust people."
hier sehen wir wieder welche macht vorurteile haben können...
selbst mohammed könnte von ihnen belastet gewesen sein... :( ^^
 
Ja, die Bibel ist auch nicht immun gegen Übersetzungsunschärfen. Die beiden links am Anfang des Threads sind Texte über Bibel und Koran.
 
Ich hab ja einen Lieblings-Übersetzungsfehler: ;)
 

Anhänge

  • IN327Moses.jpg
    IN327Moses.jpg
    98 KB · Aufrufe: 583
In http://www.dittmar-online.net/relig...ranslation.html steht folgendes:
"In der griechischen Sprache (und die vier Evangelien wurden auf Griechisch verfasst) unterscheidet sich das Wort für "Kamel" nur durch einen Vokal vom Wort "Schiffstau"."

Ist immer gut, wenn man solche Behauptungen mal nachprüft.

Kamel heisst "ho kámälos."
Schiffstau heisst "tó peisma"

Na? Wie ähnlich findet ihr das?

Aber es gibt noch ein weiteres Wort: "ho kaloos". Ein bisschen ähnlicher, man muss nicht nur einen Vokal ändern (o in oo), sondern in der Mitte auch 2 Buchstaben hinzufügen.

Tja, so geht's: Einer stellt eine gewisse Ähnlichkeit fest.
Ein zweiter macht daraus eine große Ähnlichkeit.
Ein Dritter macht daraus 1 Buchstaben Unterschied.
Ein Vierter macht sogar 1 Vokal daraus.
Alle weiteren schreiben einfach ab=)
 
fingalo schrieb:
In http://www.dittmar-online.net/relig...ranslation.html steht folgendes:
"In der griechischen Sprache (und die vier Evangelien wurden auf Griechisch verfasst) unterscheidet sich das Wort für "Kamel" nur durch einen Vokal vom Wort "Schiffstau"."

Ist immer gut, wenn man solche Behauptungen mal nachprüft.

Kamel heisst "ho kámälos."
Schiffstau heisst "tó peisma"

Na? Wie ähnlich findet ihr das?

Aber es gibt noch ein weiteres Wort: "ho kaloos". Ein bisschen ähnlicher, man muss nicht nur einen Vokal ändern (o in oo), sondern in der Mitte auch 2 Buchstaben hinzufügen.

Tja, so geht's: Einer stellt eine gewisse Ähnlichkeit fest.
Ein zweiter macht daraus eine große Ähnlichkeit.
Ein Dritter macht daraus 1 Buchstaben Unterschied.
Ein Vierter macht sogar 1 Vokal daraus.
Alle weiteren schreiben einfach ab=)

Nur geht es bei der fehlerhaften Übersetzung eigentlich nicht um die griechische Schreibweise, lieber fingalo. Viel mehr bedeutet das aramäische (und nur um diese Sprache geht es dabei) Wort "gamla" sowohl Kamel als auch Tau! Jedenfalls hat nach allgemeinem Forschungsstand Jesus mit seinen Anhängern aramäisch und nicht altgriechisch gesprochen. ;)
 
schmeisst ihr da nicht grad die verschiedenen arten von "griechisch" zusammen... welches noch weitaus mehr variationen besitzt als das deutsche mit seinen x dialekten und mundarten in den zeitaltern..
 
da Pery schrieb:
schmeisst ihr da nicht grad die verschiedenen arten von "griechisch" zusammen... welches noch weitaus mehr variationen besitzt als das deutsche mit seinen x dialekten und mundarten in den zeitaltern..

Ganz sicher nicht! Es geht wirklich nicht um eine falsche Übersetzung aus dem Altgriechischen, sondern einzig und allein um das aramäische Wörtchen "Gamla".
 
Marbod schrieb:
Nur geht es bei der fehlerhaften Übersetzung eigentlich nicht um die griechische Schreibweise, lieber fingalo. Viel mehr bedeutet das aramäische (und nur um diese Sprache geht es dabei) Wort "gamla" sowohl Kamel als auch Tau! Jedenfalls hat nach allgemeinem Forschungsstand Jesus mit seinen Anhängern aramäisch und nicht altgriechisch gesprochen. ;)
Schon richtig.
Aber im Artikel ist von "in der griechischen Sprache" ausdrücklich die Rede.
Und die Evangelien wurden von vornherein auf Griechisch geschrieben. Es lag also gar kein aramäischer Text vor, der hätte falsch abgeschrieben werden können.
Und die, die die ersten Texte verfassten, sollten auch Aramäisch gekonnt haben. Dann kannten sie auch die Doppelbedeutung des Wortes.
Was mit "Gamla" nun tatsächlich los ist, werde ich auch noch rauskriegen. Wozu hab' ich einen Freund, der Dozent für biblische Sprachen ist?:rolleyes: Hab ihm mal gleich eine mail nach Reykjavík geschickt.

Gleich vorweg: Dass es sich um eine reine Konsonantenschrift gehandelt hat, spielt hierbei ja keine Rolle, da der Satz Jesu ja keine Schreibe sondern eine "Spreche" ist.
Immerhin würde eine solche Verwechselung möglicherweise darauf hindeuten, dass die Vorlagen (Quelle Q usw) für die Bibel zumindest in diesem Zusammenhang doch auf aramäisch verfasst gewesen ist.
 
Hallo !

Es lag also kein aramäischer Text vor

Sorry das ich mich einmische, aber soweit ich weiß wurde das Matthäus- Evangelium ursprünglich in aramäisch verfasst. Dort soll es wohl zum " Übersetzungsfehler " gekommen sein, wie Einige meinen. Andere wiederum verneinen es, dass es sich dabei um ein Fehler handelt, und stellen es als eine bewusst gewählte Abstraktion dar.

Gruß
 
Tokugawa schrieb:
ist es nicht mit der bibel genauso?
wir haben heute zu 100 % nicht mehr die bibel, auch nicht die inhalte, wie jesus sie lehrte...
sie wurde übersetzt von hier anch dort, umgeschrieben erweitert von menschen, die glaubten, sie könnten sie verbessern!
Kannst Du das mal ein bisschen untermauern?
Jesus lehrte keine Bibel, denn das ist ein Buch.
Die Behauptung, das Buch gebe nicht seine Lehre wieder, setzt voraus, dass man seine eigene Lehre kennt, um Unterschiede festzustellen. Hast du da eine Privatoffenbarung?:rolleyes:

Die bekannten Fassungen der frühesten Texte der Bibel sind sich ungemein ähnlich. Hieronymus im 4. Jh. sammelte mit großer Zähigkeit Handschriften, sowohl altlateinische als auch griechische. Er hatte jede Mennge davon. Auf jeden Fall hatte er einen Text von Eusebius von Cäsarea aus dem Ende des 3. Jh., der auch heute noch erhalten ist. Bei Zweifeln über die Richtigkeit einer Stelle verglich er sorgfältig die Handschriften. Es ist sogar ein Briefwechsel mit Augustinus erhalten, wo über seine philologische Methode, den richtigen Text und die richtige Übersetzung ins zeitgenössische Latein diskutiert wird. Also viel Zeit für freie Dichtung hat's da nicht gegeben.
 
Zurück
Oben