Frühneuhochdeutscher Text

Evalii

Neues Mitglied
Ich wollte das eigentlich in einem anderen Bereich veröffentlichen, hat aber leider nicht funktioniert.

Also ich habe folgenden Text zu bearbeiten und müsste ihn übersetzen und dann einer Sprachlandschaft zuordnen, habe aber irrsinnige Probleme damit.

[FONT=&quot]Man sol auch wizzen: swer in dirr stat dienst und botschaft gesantt wirt, daz die stat gemainclich angat, dem sullen die ratgeben dez clain rates ros leihen, also daz ie ainer nach dem andern leihen sol, alz offt es an in gat; und daz sol auch der statschriber beschriben, und sol ie den nehsten lesen, den es zem nehsten antrifft uof den ayd und sol kainen ueberhupfen, weder durch lieb noch durch lait, und swelher ain ros nicht darleihet, so ers ze recht tuon sol, und dafuer gelesen wirt, so sol ain buomaister ze hant ain ros uof sinen schaden loenen, und swaz daz kostet, daz sol der selb ratgeb unverzogenlich geben, es wer dann, daz im sin ros huencke oder andern nantlichen gebresten het, oder daz ers vor ungevarlich hin geben het und ze hant in ainem monat ain anders wolt kauffen, oder daz er aht tag und nicht lenger innerhalb landez nicht wer, verliust er niht, und sol der nehst nach im leihen; und swelhem ratgeben also fuerbaz ewiclich sin ros in der stat dienst und botscheft abgieng und stuerbe, swaz er dann vor dem rat mit sinem ayd dafuer behaben tar, daz ez dez tages wert sy gewesen, do ers den burgern leih, und darumb ers dezselben tages niht geben het, also sol man ims gelten von der stat, und sol auch dez aydez nieman ueberhebt werden, er swer in gentzlich vollues aun geverde. Man sol auch wizzen, swa man fuerbaz in der stat dienst reitt, und daz die botschaft by derselben tagzeit her wider hain kumbt und niht ueber naht uossen ist, swer sin ros dargelihen hat, der ist ains leihens damit niht ledig, und sol sin ros dannach niht ver[/FONT][FONT=&quot]satzen, er sull es dar leihn swenn es an in gat in den vorgenanten rehten.

Mit der Übersetzung hab ich noch die wenigsten Probleme, auch wenn ich gerade stecke weil ich das Wort "fuerbaz" nicht zuordnen kann....

Könnte mir da jemand helfen oder wenigstens ein paar Tipps geben damit ich weiter komme?


glg

[/FONT]
 
Nun, fürbass, oder früher fürbaß, heißt ja weiter oder vorwärts.

Was ist denn das für ein Text? Eine Rechtsbestimmung? Und stell doch mal Deine Übersetzung vor!
 
Ja den text findet man auch online im deutschen Rechtswörterbuch.

Meine Übersetzung ist noch recht dürftig und überarbeitungsbedürftig, ein paar Lücken hab ich auch noch:

Übersetzung:
Man soll außerdem wissen: wer auch immer in diese Stadt zwegs Dienst und Botschaft gesandt wird, die die Stadt im Allgemeinen betrifft, dem sollen die Ratgeber des kleinen Rates ein Pferd leihen, genauso sollen sie ihm eines nach dem anderen leihen, so oft er es auch brauchen sollte; und das soll auch der Stadtschreiber beschreiben, und soll es dem nächsten vorlesen, den er als nächstes antrifft auf den Eid und soll keinen überspringen (auslassen), weder durch Liebe noch durch Leid, und wer auch immer ein Pferd nicht her leiht, so er es zu Recht tun sollte, und dafür gelesen wird, so soll ein Baumeister geschwind ein Pferd auf seinen Schaden löhnen, und was auch immer das kostet, das soll der selbige Ratgeber unverzüglich geben, es wäre dann, dass ihm sein Pferd hinkte oder andere nennenswerte Gebrächen hätte, oder dass er es vor ungefähr hin gegeben hätte und sofort in einem Monat ein anderes kaufen wollte, oder dass er acht Tage und nicht länger nicht innerhalb des Landes gewesen wäre, verliert er nicht, und soll dem nächsten nach ihm leihen; und welchem Ratgeber also weiter ewiglich sein Pferd in der Stadt Dienst und Botschaft abging und stürbe, was auch immer er dann vor dem Rat mit seinem Eid dafür verlangen täte, dass es des Tages wert gewesen sei, als er es den Bürgern lieh, und darum er es am selben Tage nicht gegeben hätte, so soll man ihm es vergelten von der Stadt, und soll auch des Eides niemanden ………….., er schwöre in gänzlich …………. Man soll außerdem wissen, dass man weiter in der Stadt Dienst reitet, und dass die Botschaft bei derselben Tageszeit wieder zurück kehrt und nicht über nach draußen ist, wer auch immer sein Pferd hergeliehen hat, der ist ein Leiher und damit nicht ledig, und soll sein Pferd danach nicht verkaufen, er soll es herleihen wann auch immer er es kann nach den ihm vorgegebenen Rechten.
 
Gibt es denn dafür schon eine Übersetzung, bestimmt, oder? Oder bist die Erste? Mit Ratgeber sind doch sicher eher die Ratsherren gemeint? Außerdem würde ich vermuten, daß nicht gemeint ist, daß jemand in die Stadt gesandt wird, sondern daß jemand von der Stadt gesandt wird?
 
Was die sprachliche Einordnung betrifft:

sehr charakteristisch finde ich an dem Text das "s" vor heute geläufigen mit "w" beginnenden Wörtern, wie "swer", "swa", "swelher", swaz". Habe ein bißchen gegooglet und alle Beispiele, die ich gefunden habe, weisen in den süddeutschen Raum.
 
@Ashigaru Ich dachte das "s" vor solchen Wörtern dient zur Verallgemeinerung, also swaz=was auch immer usw
 
Zurück
Oben