Hi,
ich hab beim suchen jetzt nichts gefunden, also auf die Gefahr hin, daß das Thema schon behandelt wurde, hat jemand Lust die verschiedenen Übersetzungen der Ilias von Voß und Schrott zu diskutieren?
Ich nenn mal ein paar Eindrücke, die mir aufgefallen sind:
-Schrotts Stil wirkt ,flapsig´ und entspricht nicht einer (postulierten) pathetisch, würdevollen Mentalität, welche zu der Zeit besteht. Auch wenn die Götter z.T., wie in einer Seifenoper sich verhalten, würde niemand dies derart despektierlich so benennen.
(z.B.: Voß:"Doch gebt mir die Tochter zurück und empfanget die Lösung, ehrfurchtsvoll vor Zeus´ferntreffendem Sohn Apollon. [Schrott:“...nehmt dafür all mein Gold schon aus Achtung vor Zeus` Sohn Apollon und seinen Pfeilen."])
-Teilweise verfälscht Schrott, durch ebenjene Flapsigkeit, zumindest den Unterton einer Aussage.
(Voß: “Niemals frommt Vielherrschaft im Volk; nur einer sei Herrscher, einer König aller, dem der Sohn des verborgenen Kronos(Zeus) Zepter gab und Gesetze , daß Ihm die Obergewalt sei.[Schrott:“Will denn hier jetzt jeder König spielen? Es darf bloß einen(König) geben und nur einen Kommandanten: und der Sohn des tückischen Kronos hat dazu nun einmal ihn bestimmt.“]“(2. G. 204-206)
-Schrott gelingt es manchmal besser eine Emphase zu vermitteln, wo Voß in der Förmlichkeit bleibt.
(Voß:“Fasse dich, Tritogeneia (Athene), mein Töchterchen! Nicht mit des Herzens Meinung sprach ich das Wort; ich will dir freundlich gesinnt sein. Tue, wie dir nun selbst es genehm ist; nicht so gezaudert.[Schrott:“So kann nur meine richtige Tochter reden! Hab keine Angst – ich hab ja bloß Spaß gemacht – dir bin ich immer gewogen; drum tu, was du tun willst. Aber mach bloß das es schnell geht.]“ (22.G. 183-185)
Wie seht ihr das?
Ich muß dazu sagen, das ich nicht fließend originales Altgriechisch verstehe, ich hangele mich anhand von Wörter- und Grammatikbüchern zu den wichtigen Bedeutungen, hoffe ich.
ich hab beim suchen jetzt nichts gefunden, also auf die Gefahr hin, daß das Thema schon behandelt wurde, hat jemand Lust die verschiedenen Übersetzungen der Ilias von Voß und Schrott zu diskutieren?
Ich nenn mal ein paar Eindrücke, die mir aufgefallen sind:
-Schrotts Stil wirkt ,flapsig´ und entspricht nicht einer (postulierten) pathetisch, würdevollen Mentalität, welche zu der Zeit besteht. Auch wenn die Götter z.T., wie in einer Seifenoper sich verhalten, würde niemand dies derart despektierlich so benennen.
(z.B.: Voß:"Doch gebt mir die Tochter zurück und empfanget die Lösung, ehrfurchtsvoll vor Zeus´ferntreffendem Sohn Apollon. [Schrott:“...nehmt dafür all mein Gold schon aus Achtung vor Zeus` Sohn Apollon und seinen Pfeilen."])
-Teilweise verfälscht Schrott, durch ebenjene Flapsigkeit, zumindest den Unterton einer Aussage.
(Voß: “Niemals frommt Vielherrschaft im Volk; nur einer sei Herrscher, einer König aller, dem der Sohn des verborgenen Kronos(Zeus) Zepter gab und Gesetze , daß Ihm die Obergewalt sei.[Schrott:“Will denn hier jetzt jeder König spielen? Es darf bloß einen(König) geben und nur einen Kommandanten: und der Sohn des tückischen Kronos hat dazu nun einmal ihn bestimmt.“]“(2. G. 204-206)
-Schrott gelingt es manchmal besser eine Emphase zu vermitteln, wo Voß in der Förmlichkeit bleibt.
(Voß:“Fasse dich, Tritogeneia (Athene), mein Töchterchen! Nicht mit des Herzens Meinung sprach ich das Wort; ich will dir freundlich gesinnt sein. Tue, wie dir nun selbst es genehm ist; nicht so gezaudert.[Schrott:“So kann nur meine richtige Tochter reden! Hab keine Angst – ich hab ja bloß Spaß gemacht – dir bin ich immer gewogen; drum tu, was du tun willst. Aber mach bloß das es schnell geht.]“ (22.G. 183-185)
Wie seht ihr das?
Ich muß dazu sagen, das ich nicht fließend originales Altgriechisch verstehe, ich hangele mich anhand von Wörter- und Grammatikbüchern zu den wichtigen Bedeutungen, hoffe ich.