Konfuzius: Lun Yu

Paullus

Mitglied
Hall, ich beschäftige mich mit dem Lunyu momentan. Dazu hätte ich eine frage: Lunyu, VII 13:Der Meister sprach:

»(1.) Aufrichtig und wahrhaft, bis zum Tode treu dem rechten Weg: (2.) ein gefährdetes Land nicht betreten, in einem aufständischen Land nicht bleiben: wenn auf Erden Ordnung herrscht, dann sichtbar werden, wenn Unordnung herrscht, verborgen sein. (3.) Wenn in einem Lande Ordnung herrscht, so ist Armut und Niedrigkeit eine Schande; wenn in einem Lande Unordnung herrscht, dann ist Reichtum und Ansehen eine Schande.«

1. Ist ein aufständisches Land nicht ein ungeordnetes land. 2. Im Kriegsfall sollte er aus seinem Land flüchten. 3. sollte er nicht versuchen ein ungeordnetes land zu ordnen und nicht verborgen zu bleiben.


Wäre froh wenn mir jemand das erläutern würde
 
Lun yu, Buch VII, 13 hat allerdings diesen Text:
13. Die Macht der Musik

[84] Als der Meister in Tsi sich mit der Schaumusik beschäftigte, da vergaß er drei Monate lang den Geschmack des Fleisches. Er sprach: »Ich hätte nicht gedacht, daß die Musik eine solche Höhe erreichen könne.«
 
asoo meinst du, dass es auf Erden unordnung herrscht soll er nicht sichtbar werden, aber wenn in einem land unordnung herrscht dann nicht sichtbar werden.

Wenn du das ansprechen wolltest dann ergibt des für mich keinen sinn, kannst du es bitte erläutern

oder kennt ihr welche internetseiten welche solche fragen beantworten.
 
Sichtbar und unsichtbar bedeuten in dem Zusammenhang, ob man sich offen und frei bewegt und auch für Andere sichtbar ist (durch z.B. bestimmte Kleidung o.Ä.). Unsichtbar bedeutet, dass man sich möglichst unauffällig benehmen sollte, um nicht entdeckt oder aufgehalten zu werden.
 
Aber wir hatten jetzt das mit aufständisches und unordentliches land ist das dasselbe, denn in vielen büchern über konfuzius wo über diees zitat geschrieben wurde kam zweimal das waort unordnung für aufständisch und unordentlich.


könnte mir das jemand erläutern




und überhaupt eine frage für manche die sich nicht sehr mit konfuzius beschäftigen:

wann weiß ich ob ich ein zitat wortwörtlich nehmen soll und wann nicht. damit habe ic auch so meine probleme
 
Aber ich weiss nicht wo es origninal geschrieben ist.

Ich glaube (2) ist "Wei bang bu ru, luan bang bu ju"


Sind sie folgende?

Ich suche sie
 
Habe ich gefunden

笃信好学,守死善道。危邦不入,乱邦不居。天下有道则见,无道则隐。邦有道,贫且贱焉,耻也。邦无道,富且贵焉,耻也。

1. Ist ein aufständisches Land nicht ein ungeordnetes land.
aufstaendisches Land=luan bang;
ungeordnetes land=bang wu dao
Sind unterschiedlich

Aber jetzt finde ich, Ihre Frage sind nicht die Frage der Uebersetzung

2. Im Kriegsfall sollte er aus seinem Land flüchten.
3. sollte er nicht versuchen ein ungeordnetes land zu ordnen und nicht verborgen zu bleiben.

Das ist fuer die normale Einwohner die nicht Regent werden kann.
 
Habe ich gefunden

笃信好学,守死善道。危邦不入,乱邦不居。天下有道则见,无道则隐。邦有道,贫且贱焉,耻也。邦无道,富且贵焉,耻也。

1. Ist ein aufständisches Land nicht ein ungeordnetes land.
aufstaendisches Land=luan bang;
ungeordnetes land=bang wu dao
Sind unterschiedlich

Aber jetzt finde ich, Ihre Frage sind nicht die Frage der Uebersetzung

2. Im Kriegsfall sollte er aus seinem Land flüchten.
3. sollte er nicht versuchen ein ungeordnetes land zu ordnen und nicht verborgen zu bleiben.

Das ist fuer die normale Einwohner die nicht Regent werden kann.


im mittelteil kommt vor wenn unter dem HIMMEL ordnung herrscht soll er nicht verborgen sein wenn unordnung herrscht unter dem himmel dann soll er verborgen sein.


meint konfuzius damit jetzt die ganze welt oder wie?


und erläutere mir bitte deinen letzten satz: sie sagen das sind die regeln der normalen waren es aber nicht die regeln der edelen (Junzi)
 
Philosophie

Ich habe da ein kleines Problem:


Ich lese gerade das Lunyu auf Deutsch.

Und wollte da fragen ob ich alles wortwörtlich übersetzen soll oder nicht.

Ihr kennt eh das Klische, dass Philosophen nicht alles so meinen wie sie es sagen.

Und wann weiß ich ob ich was wortwörtlich oder nicht wortwörtlich übersetzen soll.


Zähle auf euch Leute
 
Ich habe da ein kleines Problem:


Ich lese gerade das Lunyu auf Deutsch.

Und wollte da fragen ob ich alles wortwörtlich übersetzen soll oder nicht.

Ihr kennt eh das Klische, dass Philosophen nicht alles so meinen wie sie es sagen.

1. Verständnisfrage: Du liest doch eine Übersetzung, was willst du also jetzt noch übersetzen?
2. Ich kenne das Klischee nicht, von dem du sprichst. Meinst du die Sophistikern?
 
Mit Übersetzen meine ich was der Philosoph mir sagen will

und mein problem ist, ich sag dir mal ein beispiel:

Ein Ball aus Glas springt höher als ein Ball aus Gummi


Wenn ich da herausfinden will was der Philosoph mir sagen will darf ich nicht wortwörtlich übersetzen.

aber wenn ein Philosoph mir sagt:


Der Edle stiehlt nie.

da kann ich wortwörtlich übersetzen und finde den Inhalt heraus


das mein ich auch mit Klischee

und meine frage wäre woher weiß ich wie ich übersetzen soll wortwörtlich oder nicht wortwörtlich.
 
und meine frage wäre woher weiß ich wie ich übersetzen soll wortwörtlich oder nicht wortwörtlich.
Ich glaube, jenes Wort, nach welchem du suchst, ist nicht "übersetzen", sondern "verstehen".
 
[...] Ein Ball aus Glas springt höher als ein Ball aus Gummi

Wenn ich da herausfinden will was der Philosoph mir sagen will darf ich nicht wortwörtlich übersetzen.
[...]
und meine frage wäre woher weiß ich wie ich übersetzen soll wortwörtlich oder nicht wortwörtlich.

Nun gut, jetzt verstehe ich, was du meinst; mit solchen Sprüchen, kann ich persönlich allerdings eher wenig anfangen.
Ist der Spruch mit dem Ball denn aus den Gesprächen des Konfuzius'? Dann könnte ich es mal nachlesen (nämlich hier: http://www.zeno.org/Philosophie/M/Kong+Fu+Zi+(Konfuzius) Es könnte im übrigen auch eine schlechte Übersetzung sein, denn im Deutschen - würde ich mal so sagen - gibt es z. B. keine Bälle aus Glas, sondern nur Glaskugeln.

Ansonsten: Für dein Beispiel hast du doch irgendwelche Kriterien benutzt, um einen Unterschied zum anderen Spruch, den du wörtlich aufgefaßt hast, festzustellen.
 
Ja aber da gibt es nun auch Graustellen und kennt ihr da irgendwelche disskussinsseiten wo man über solche zitate redet

wäre schön

das mit den bällen ist eines was ich im fernsehen sah
 
Zurück
Oben