gehst du stattdessen auf den
Balkon, wird´s kurios: den haben die Franzosen vom deutschen
Balken, und die Deutschen haben ihn sich mit franßösische Aussprache zurückgeholt
Ich meine die Franzosen hätten ihn von den Italienern und die wiederum von den Deutschen - das Beispiel hatten wir nämlich schon mal irgendwo im Forum.
Als arte-Zuschauer der Sendung
Karambolage weiß man, dass dieses
langobardischer Herkunft ist:
das Wort: der Balkon | Karambolage | Europa | de - ARTE
=) (Auf arte wird man sich doch verlassen können)
...... und dazu kämen noch die Neuentlehnungen. Das Wort Artillerie fehlt z.B. gibt es dafür auch ein lateinisches Ponton oder ist das Wort in der französischen Sprache entstanden?
Liste lateinischer Lehn- und Fremdwörter im Deutschen ? Wikipedia
Die Aussprache mit den Nasalen legt nahe, dass es outre-rhin entstanden sein mag. Die Académie Française schreibt folgendes in ihrem Dictionnaire:
(1)PONTON n. m. XIIIe siècle, au sens de « pont » et de « bateau de transport » ; XIVe siècle, au sens de « pont-levis ». Issu du latin ponto, « bateau de transport ». 1. Plate-forme flottante ou fixée sur des pilotis, utilisée pour différents usages en bordure de mer ou de rivière. Un ponton d'embarquement, de déchargement. 2. TECHN. Pont flottant composé de deux ou plusieurs bateaux joints par des poutres et couverts de madriers, dont on se sert pour faire passer une rivière à des troupes. 3. MARINE. Vieilli. Vaisseau désarmé pouvant servir d'allège, de dépôt, de point d'amarrage. Spécialt. Vaisseau rasé conservé à flot, où l'on enfermait les prisonniers. Pendant les guerres du Premier Empire, beaucoup de prisonniers français furent enfermés dans des pontons en Espagne et en Angleterre.
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/cherche.exe?22;s=2490062250;;
also seit dem 13. Jhdt. im Französischen, vom lateinischen Ponto (-onis) "Transportschiff") hergeleitet. s.
ponto : Deutsch » Latein : PONS.eu
Ich denke nicht, dass ich mich allzu weit aus dem Fenster (
fenestra) lehne, dass das lateinische Ponto von Pons herrührt.
Spontan (auch mit lateinischen Migrationshintergrund:
Duden | spontan | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Synonyme, Herkunft) fällt mir doch die Kirsche (mit lateinisch-altgriechischen M-Hintergrund
Duden | Kirsche | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft), der Keller (
cella), die Mauer (
murus) und der Wein (
vinum) ein. Ach ja, man hat's ja direkt noch ein Wort vor der
Nase :
nasus Aber das ist ein wenig unsicher:
Nase ? Wiktionary Möglicherweise haben die alten Römer und Germanen das gleiche indogermanische Wort benutzt. & (= et=und) die Zwiebel (
Duden | Zwiebel | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Synonyme, Herkunft) kommt aus dem Lateinischen (cepa) über das Romanische ins Deutsche:
Duden | Zwiebel | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Synonyme, Herkunft
Die Kuppel hat auch eine interessante Geschichte: vom Italienischen cupola (<lat. cupa) ins Deutsche, während das lateinische cupa schon früher als Kufe * ins Deutsche eingewandert ist.=)
Duden | Kuppel | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Synonyme, Herkunft und
Duden | Kufe | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Synonyme, Herkunft
*nicht die Kufe vom Schlitten, sondern Kufe als alte Maßeinheit für Volumen
Das mit
Kaufen (<caupo) war mir neu (Danke El Q.:winke:, wieder wat gelernt).
Ergo auf jeden Fall ein spannendes Thema:
Wir haben also zu verschiedenen Zeiten aus dem Lateinischen entlehnte Wörter, die wiederum schon aus anderen Sprachen (wie die griechische Kirsche) entlehnt worden sein können, das Balkonbeispiel zeigt auch das Wörter auch als "Reimport"(schon wieder Lateinisch) und sogar über einen Umweg über Frankreich den Weg zurückfinden können.