Polybios X, 45, älteste Übersetzung

B

Bastler

Gast
Ich suche die älteste, aber verlässliche, Übersetzung von "Polybios X" (deutsch), die inhaltlich korrekt ist und bedenkenlos als Quellangabe nutzbar ist. Hauptsächlich geht es um die Nachrichtenübermittlung durch Fackeln.
 
Zitierwürdig würde ich eher kritische Editionen ansehen. Also nichts mit Übersetzungen ;)

Ich persönlich benutze für Recherchen allerdings die Ausgabe aus der BAW, ist allerdings auch die einzige welche im Institut verfügbar ist (stammt glaube ich aus den 60ern), eine Übersetzung aus dem letzten Jahr gibts auch, war aber nach 2 Wochen entwendet, kann dir also dazu nichts sagen.

Wofür brauchst du die Übersetzung denn? Referat? Seminararbeit? Bei letzterer würde ich dir dann wie gesagt zu einer kritischen Edition raten.
 
Mal wieder nachtaktiv...
Nachdem ich jetzt wild rumgesucht hab... dachte ich mir, ich greife mal Seibert, Hannibal aus meinem Regal... und ich finde :)

Edition: Th. Buettner-Wobst, 5. Bde., Leipzig 1889-1904 (wird wohl griechisch sein...)

Übersetzung: H. Drexler, Polybios, Geschichte, 2 Bde., Zürich 1961, 1963. (könnte das das aus den 60ern sein?). Ich vermute, die haben wir im Seminar auch benutzt (ich weiß es leider nicht, weil es auf meinen Kopien nirgends steht und ich wahrscheinlich auch mal wieder nicht richtig zugehört hab, sollte der Übersetzer irgendwann genannt worden sein... :devil:).

Das Ding von 2010 findest du, wenn du bei Amazon mal nach Polybios suchst (bin jetzt zu faul abzutippen ;))

Und auch noch wichtig: F.W. Walbank, A historical commentary on Polybius ,3 Bde., Oxford (englischer Kommentar zu Polybios). Das haben wir im Proseminar ans Herz gelegt bekommen, wenn wir an Polybios rumforschen wollen. ;) Schlägt vielleicht auch eine "wissenschaftliche" Brücke für den Nichtgriechischkönner zwischen nur dt. Übersetzung und kritischer Edition... eine dt.-griech. Ausgabe (wie wir es sonst im Studium empfohlen bekommen, z.B. diese Tusculum-Ausgaben) gibts soweit ich weiß von Polybios nicht. :confused: Aber ich nehm oft die englische Version: Loeb Classical Library.
 
zur Nachfrage

Wofür brauchst du die Übersetzung denn? Referat? Seminararbeit? Bei letzterer würde ich dir dann wie gesagt zu einer kritischen Edition raten.

Die Info wird für einen historisch/kryptographischen Artikel benötigt, in dem die 5 "Polybios-Täfelchen" erwähnt werden sollen (Nachrichtenübermittlung durch Fackeln). Dabei sollen nur Quellen benutzt werden, die zeitlich vor dem Auftreten eines Verschlüsselungsverfahrens existierten. Da es hauptsächlich um das deutsche "ADFGVX-Verfahren" geht, welches am 5. März 1918 eingeführt wurde, darf folglich nur eine Quelle genutzt werden, die vor 1918 existierte.

Gefunden hatte ich:

Griechische Kriegsschriftsteller,
Griechisch und Deutsch,
mit kritischen und erklärenden Anmerkungen,
von Hermann Köchly und W. Rüstow,
Leipzig, Verlag von Wilhelm Engelmann, 1853

Das Buch ist bei Google einsehbar:

Griechische Kriegsschriftsteller - Google Books

Allerdings bin ich mir nicht sicher, ob das Buch als sichere Quellenangabe taugt, oder ob es gar besseres Material gibt.
 
Zurück
Oben