Spanischer Brief aus der Zeit der Spanisch-Englischen Kriege

andrix8888

Aktives Mitglied
Ich hab hier ein paar Briefe im Spanisch des 17ten Jhrdrts vefaßt.Das Problem ist die frühbarocke Schönschrift.Gibt es jemand der diese Problematik schon mal hatte oder sogar in der Lage ist,den Brief zu lesen und richtig zu interpretieren.Es ist vermutlich ein Brief an einen Goldschmied in Antwerpen.
Ich wäre euch äußerst dankbar für jede Art von Hilfe.
andrix
 

Anhänge

  • Dover - Antwerp_1640 aa.jpg
    Dover - Antwerp_1640 aa.jpg
    25,2 KB · Aufrufe: 333
  • Dover - Antwerp_1640 bb.jpg
    Dover - Antwerp_1640 bb.jpg
    92,7 KB · Aufrufe: 391
Das "Monsieur" oben kann ich inziffern, zum Rest würden mir die Spanischkenntnisse fehlen. (Wenn man die Sprache kann, ist auch das Vermuten, was welcher Buchstabe sein soll, weitaus leichter.)
 
Ich kann zwar spanisch, bin aber nicht in der Lage auch nur ein Wort zu entziffern. Sicher dass der Brief auf spanisch verfasst ist?

P.S: In der ersten Zeile liesst man "26. passato" das scheint eher italienisch zu sein.
 
Zuletzt bearbeitet:
Briefe - Spanisch/Englische Kriege,1639

Briefe auf Spanisch,leider in frühbarocker Schönschrift.Ist jemand in der Lage ihn zu lesen,ich habe Probleme damit!Vielen Dank
 

Anhänge

  • Dover - Antwerp_1640 text.jpg
    Dover - Antwerp_1640 text.jpg
    195,8 KB · Aufrufe: 338
  • Dover - Antwerp_1640 adresse.jpg
    Dover - Antwerp_1640 adresse.jpg
    201 KB · Aufrufe: 337
Zuletzt bearbeitet:
Dreißigjähriger Krieg

Der ist von 39 wie auch der andere. Willst Du uns veralbern?
Bleib ruhig mein Lieber,ich meinte den dreißigjährigen Krieg.
Mein Problem ist ich kann den spanischen Text schon aufgrund seiner frühbarocken Schönschrift nicht entziffern.El Quijote könnte das eventuell,ich trau es ihm zu!
 
Spanisch in barocker Schönschrift

Ich kann zwar spanisch, bin aber nicht in der Lage auch nur ein Wort zu entziffern. Sicher dass der Brief auf spanisch verfasst ist?

P.S: In der ersten Zeile liesst man "26. passato" das scheint eher italienisch zu sein.
Ich gehe von Spanisch im in der Schrift des Frühbarockes aus,eventuell Portugiesisch
Ich könnte die Verzweiflung kriegen.
Kennt jemand ein spanisches Forum?Vielleicht weiss El Quijote etwas mit dem Text anzufangen?
Vielleicht ist es auch barockes Italienisch.
 
Ich gehe von Spanisch im in der Schrift des Frühbarockes aus,eventuell Portugiesisch
Ich könnte die Verzweiflung kriegen.
Kennt jemand ein spanisches Forum?Vielleicht weiss El Quijote etwas mit dem Text anzufangen?
Vielleicht ist es auch barockes Italienisch.
Er ist derzeit im Urlaub. Kannst Du Dich gedulden?
 
Nachdem der große Meister gerade nicht da ist, will sich der Zauberlehrling ein bisschen am Ratespiel beteiligen.
Das Wort in der ersten Zeile nach der 26 könnte graffato heißen, wäre für mich also eher italienisch. Das einzige, was deutlich spanisch aussieht, sind die 600 barros. Einige Worte, die ich für Verben halte, scheinen auf -at zu enden. Kommt mir eher im umgangssprachlichen Sinn "spanisch" vor.
 
Nachdem der große Meister gerade nicht da ist, will sich der Zauberlehrling ein bisschen am Ratespiel beteiligen.
Das Wort in der ersten Zeile nach der 26 könnte graffato heißen, wäre für mich also eher italienisch. Das einzige, was deutlich spanisch aussieht, sind die 600 barros. Einige Worte, die ich für Verben halte, scheinen auf -at zu enden. Kommt mir eher im umgangssprachlichen Sinn "spanisch" vor.
das ist mir auch aufgefallen. Im Spanischen gibt es jedoch keine Endungen auf "harte" Konsonanten wie "t." Das schriftliche Spanisch hat sich seit dem 17. Jarhundert, nach Nebrija und Cervantes, auch nicht mehr wesentlich gewandelt.
 
Ich gehe von Spanisch im in der Schrift des Frühbarockes aus,eventuell Portugiesisch
Ich könnte die Verzweiflung kriegen.
Kennt jemand ein spanisches Forum?Vielleicht weiss El Quijote etwas mit dem Text anzufangen?
Vielleicht ist es auch barockes Italienisch.

Hier ist ein Link zur Schreibschrift im Barock (aber für 1750 - 1809). Vielleicht hilft er (vielleicht verwirrt er auch nur?):confused:

In der Zeile 3 und 6 steht evtl. das Wort "Capt." Möglicherweise für den spanischen Capitán? oder einen englischen Captain?

Und vor den 600 barril (oder barrel oder was anderes) in Zeile 8 sieht das Wort wie "are" aus. Ist das etwa Englisch (ich meine wg. Dover?).

Einige Worte, die ich für Verben halte, scheinen auf -at zu enden. Kommt mir eher im umgangssprachlichen Sinn "spanisch" vor.

Wo sind die "at"-Verben? ich sehe da keine Verben (und kein -at).
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich bekomme kaum etwas entziffert, aber Spanisch scheint es wirklich nicht zu sein (Ich denke, ich würde zumindest einige Worte in meiner Muttersprache entziffern können, oder?). Bin auch eher für Englisch, da zunächst etliche Worte anscheinend mit "t" oder sogar "th" und "gh" enden.
 
Ja es ist zum Wahnsinnigwerden

Ich bekomme kaum etwas entziffert, aber Spanisch scheint es wirklich nicht zu sein (Ich denke, ich würde zumindest einige Worte in meiner Muttersprache entziffern können, oder?). Bin auch eher für Englisch, da zunächst etliche Worte anscheinend mit "t" oder sogar "th" und "gh" enden.
Diese Lettern lassen noch nicht mal das Erkennen der Sprache zu.Irgendwo im Netz gibt es bestimmt Jemannden,der das Problem meistern kann,aber wo?die Leute hier im Forum haben alle was auf dem Kasten,aber wir müssen rausfinden was für ein frühbarocker Schrifttyp das ist und wo er zuhause war.
 
Kannst du uns vielleicht noch wissen lassen, woher du den Brief hast und waa du noch über den Brief weißt?
 
Zuletzt bearbeitet:
Also ich meine in der 3 Zeile "got" zu lesen (letztes Wort) in der 7. "both", in der 9. "any" und "600 barrel", in der 11 "gallon to" in der 12. "give."

Ich glaube es ist Englisch.
 
Zuletzt bearbeitet:
Also ich finde das allerdings nur verwirrend.
Wo ist denn da eine Schreibschrift dabei, welche irgendwas mit der hier angeführten zu tun hat? :confused:

Da ich aus dem Brief auch fast gar nichts lesen konnte, habe ich nach Barock und Schrift gegoogelt und die o. g. Seite gefunden, und sie trägt ja den Namen "Barock Current".

Abgesehen davon, daß beide Schriften sehr geschwungen sind, habe ich aber auch im Vergleich keine Übereinstimmungen gefunden. Vielleicht liegt es daran, daß die Schrift aus einer späteren Zeit stammt und in Deutschland gebraucht wurde.
 
Zuletzt bearbeitet:
Also ich meine in der 3 Zeile "got" zu lesen (letztes Wort) in der 7. "both", in der 9. "any" und "600 barrel", in der 11 "gallon to" in der 12. "give."

Ich glaube es ist Englisch.


In der ersten Zeile steht ein einziger Buchstabe, oder sollte dies ein Beistrich sein?!

Wenn es nur ein Buchstabe ist, der sich als y entziffern lässt, weist er auf Spanisch hin.
 
und sie trägt ja den Namen "Barock Current". Abgesehen davon, daß beide Schriften sehr geschwungen sind, habe ich aber auch im Vergleich sofort Übereinstimmungen gefunden. Vielleicht liegt es daran, daß die Schrift aus einer späteren Zeit stammt und in Deutschland gebraucht wurde.
Meine Erfahrung ist, dass es in ungefähr jedem Land ein eigene Schrift gab. Selbst beim Kurrent gab es innerhalb Deutschlands regional, auch von staatlicher Seite, enorme Unterschiede.

Ich gedulde mich mal bis El Quijote kömmt.:D
 
In der ersten Zeile steht ein einziger Buchstabe, oder sollte dies ein Beistrich sein?!

Wenn es nur ein Buchstabe ist, der sich als y entziffern lässt, weist er auf Spanisch hin.

Sí, vielleicht...

Oder ist das ein "my"?

Und in der Anrede "Monsieur"? das klingt doch eher frankophon...


@Andrix

Wenn es eilig oder sehr wichtig ist, versuche doch mal an einer Universität (vielleicht sogar in England oder Spanien) an einem Lehrstuhl für Geschichte anzufragen, ob das einer dechiffrieren kann.
 
Zurück
Oben