Walapauz

Das Edictus Rothari schreibt Walopaus:

XXXI: De uualopaus: Si quis homini libero uiolentia inuste fecerit, id est uualopaus. octugenta solidus ei conponat.
Walopaus est, qui se furtim uestimentum alium induerit, aut se caput latrocinandi animo aut faciem transfigurauerit.

31: Vom Walopaus: Wer als freier Mann ungerecht(fertigt)e Gewalt ausübt, das ist Walopaus. Im werden 80 Goldstücke auferlegt.
Walopaus ist, wer sich verstohlen das Kleidung eines anderen anlegt oder räuberischen Gemüts seinen Kopf oder sein Gesicht umgestaltet.
 
Die Deutung als 'Maske' scheint daraus nicht naheliegend. Es scheint eher eine besonders heimtückische Form des Raubmords zu sein.
 
Ich finde durchaus, dass der zweite Abschnitt etwas mit maskieren und Verkleidung zu tun hat. Allerdings steht der Zusammenhang klar im negativen Kontext mit einer Raubhandlung. "latrocinor" ist in meinem Lexikon als Straßenraub (bzw. Seeraub) treiben gelistet. Dazu scheint mir eine Vermummunng des Gesichts durchaus angebracht und üblich gewesen zu sein. Von einer direkten Tötungshandlung kann ich aus dem lateinischen Text nichts finden (was aber an meinem schlechten Latein liegen kann).
 
Nicht, dass wir uns hier missverstehen. Die Übersetzung 'Maske' für walopaus scheint nicht zu passen. Natürlich handelt es sich beim walopaus um einen maskierten Raub bzw. um einen Raub mit verhülltem Gesicht, um eine Maskerade. Ob nun aber das Wort für 'Maske' wiederum in walopaus enthalten ist, ist eine andere Frage.

Und es stimmt natürlich, es ist nur von Raub, nicht von Raubmord die Rede.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben