Was genau sind Sbirren/Sbirri?

El Quijote

Moderator
Teammitglied
In dem Buch Sizilien im Mittelalter von Bernd Rill (Darmstadt 1995) bin ich recht unvermittelt auf den Begriff Sbirren gestoßen: "Raimund von Poitiers, dem Rogers (II.) Sbirren einige Jahre zuvor aufgelauert hatten, war der..."

Pierer's Universal-Lexikon, Band 15 von 1862 weiß:
"Sbirren, sonst in Italien, bes. im Kirchenstaate, Polizeisoldaten, welche uniformirt u. mit Schießgewehren bewaffnet waren; ihr Anführer hieß Barigello. Sie wurden 1809 von den Franzosen aufgehoben u. durch Gensd'armen ersetzt."

Brockhaus (1809):
"Sbirren: mit diesem Namen bezeichnet man gewisse Justiz- oder Polizei-Diener in Italien, welche in [66] gewisser Hinsicht auf eine Art von militairischem Fuß gesetzt sind, z. B. daß sie Uniform, Schießgewehr etc. führen. Ihr Anführer heißt Barigello."

Herder (1857)
"Sbirren, früher in mehren Staaten Italiens der Name der militärisch organisirten Häscher."

Und die italienische Wiki weiß: "sbirro o birro è un termine con cui si indicano le guardie di polizia civica in epoca medievale e rinascimentale e, per estensione, con significato spregiativo o scherzoso, i moderni poliziotti"
Sbirro oder birro ist ein Begriff mit dem die Bürgerwehr (guardie di polizia civica?) in Mittelalter und Renaissance und weitschweifiger mit abwertendem oder scherzhaftem Sinn die moderne Polizei bezeichnet werden.

Kann jemand diese Informationen mit ein wenig mehr Leben füllen?
 
Ich weiß, es hilft dir inhaltlich nicht, ist vielleicht doch interessant.

Richard Wagner liess Sbirren in der komischen Oper "Das Liebesverbot" auftreten. Hier überwachten Sie das moralische Treiben in der Stadt.

In vielen Romanen mit der Entstehungszeit um 1824 werden Sbirren erwähnt, die Gefangene bewachen, die Einhaltung von Gesetzen, oder auch nur "Stadttore" überwachen.
So z.B. hier http://digitale.bibliothek.uni-halle.de/vd18/content/pageview/2010209
 
Zuletzt bearbeitet:
Auf Deutsch würde man Büttel sagen. Das Dizionario Italiano verweist auf eine Wortherkunft von lat. "birrum". Hilft dir das weiter?

Sbìrro heute wäre "Bulle", aber nur zur polizia nicht zu den carabinere sagen. ;)

guardie di polizia civica: städtische rez. staatliche Polizei(-wachen, -einheiten)
 
Zurück
Oben