Wie spricht man Sponton aus?

Gorki-Park

Neues Mitglied
Wie spricht man Sponton aus? :grübel:

sponton3_1242325221.jpg


danke
 
Na, ich denke mal, wie man es schreibt, Sponton eben.
Man könnte auch ein Spontoon oder ein Spontohn daraus machen. Dann hört sich das aber anders an. Noch anders gesprochen, würde sich das als Spontonn auswirken.
 
Zuletzt bearbeitet:
am naheliegensten wäre eigentlich "Spontohn" (siehe Analogie zu spontan, das ja "spontahn" ausgesprochen wird).

Oder doch "Spontonn" (schnelles n)'?

Oder gar französisch? "Sponto~"
 
Hoi zämä

Ich weiss nicht mal was "Sponton" ist. Deshalb würde ich es französisch aussprechen: "Spontong": Das hört sich fachmännisch an; richtig gebildet... :grübel:

Gruss Pelzer

.
 
... und ein kleines Sponton hiesse dann ein Spontonette! Überzeugend, oder?


Gruss Pelzer

.
 
Ja.

(Der Text, den Sie eingegeben haben, ist zu kurz. Bitte erweitern Sie den Text auf die minimale Länge von 10 Zeichen.)
 
Lt. Wiki:
Sponton (spr. spongtóng, Esponton, französisch), eine Halbpike nach Art der Hellebarde, wurde bis zu Anfang des 19. Jahrhunderts von den Offizieren der Infanterie neben dem Degen als Paradewaffe geführt.
 
Geht ja nicht darum, was es ist, sondern, wie man es im deutschen ausspricht.
Das ist natürlich schwierig zu schreiben, was man ausprechen muss, oder sollte.
 
Wenn dich einer fragt, sage einfach, etwas scharfes und spitzes, was zum Töten von anderen Individuen geeignet ist.

Zu vage. Könnte jemand auf den Gedanken kommen, du sprichst von einer Extrem-Chili-Schote, so etwas wie der Chiltepin oder der Chile Habanero. Damit kannst du auch andere Individuen umlegen. Wenn nicht beim Essen dann bei den Nachwirkungen.
 
Ich weiß ja nicht, in welchem Zusammenhang die Aussprache des Namens dieser Stangenwaffe (Sponton, ausgesprochen spongtóng) relevant ist.
Für den Fall, daß die Bezeichnung Sponton nicht zwingend ist, könnte nämlich auch die Bezeichnung Partisane gewählt werden, wo die Aussprache mE weniger problematisch ist. Militärhistorisch bzw. waffenenzyklopädisch (nachzulesen bspw. bei David Harding) handelt es sich um die selbe Waffe: Partisane – Wikipedia
 
Zuletzt bearbeitet:
...
Für den Fall, daß die Bezeichnung Sponton nicht zwingend ist, könnte nämlich auch die Bezeichnung Partisane gewählt werden, wo die Aussprache mE weniger problematisch ist. ...

Wenn wir dieses in das italienische übersetzen, haben wir den "Partigiano". Bei Änderung eines Lautes, gelangen wir zum "Parmigiano" also sind wir wieder bei etwas essbarem gelandet.

Ich schlage vor dieses Thema in den Smalltalk zu verlegen. Hier wird sowieso über alles mögliche gesprochen, nur nicht über historisches.=)
 
Wieso? Historische Waffen sind doch historisch.

Nebenbei, die Frage war gar nicht mal schlecht, aber ich kann einfach nicht schriftlich rüberbringen, wie man es hier ausspricht.
Tut mir Leid.
 
Zurück
Oben