Ilhuicamina
Aktives Mitglied
@ Ilhuicamina:
Es kommt darauf an, welchem Club ich da beitete! Daher möchte ich doch betonen, daß ich ganz gewiß keiner "Milchhypothese" zum in Diskussion stehenden Ethnonym zuneige, sondern lediglich die "Hundehypothese" für wenig haltbar halte.
Ich bin allerdings nach wie vor am überlegen, ob eine Bedeutung "Brustsauger" u. ä. wirklich Sinn macht.
Ich habe gestern zwischendurch ein paar Stunden in dem oben verlinkten Nahuatl-Wörterbuch verschiedene Kombinationen durchsucht; zumindest habe ich dort keine Bedeutung eines der Morpheme im Sinne von Milch gefunden. Wo auch immer die von El Quijote angegebene Entsprechung von Milch (leche) und Chichihualātl her ist (Beitrag # 6): ich finde sie nicht. Entsprechend überzeugt mich deine versuchsweise Herleitung dann auch nicht:
- "conetl" heißt zwar kind - aber "conehua" u. Ableitungen haben mit Schwangerschaft zu tun - aber das ist ja nur ein Beispiel für das agglutierende Prinzip.
- Es gibt zwar "atl" für Wasser - aber mein Gefühl sagt mir, daß es hier kein eigenständiges Morphem ist, sondern mit "c-atl", wie du zwischendurch auch einmal vorgeschlagen hast:
Allerdings erklärt es das Nahuatl-Dictionary wohl genauer mit den Leuten aus dem Ort, der auf -co bzw. -ca (pl.) endet:
> people from a place ending in "-co"
> -ca = plural
- Es gibt auch die Kombination "-mecatl":
> inhabitant of a place ending -mān
> -mēcatl = inhabitant of a place ending -mān
In den verschiedenen Wikipediaartikeln über die Chichimeca (dt., engl., frz.) wird entsprechend die Herleitung von Chichimeca < Chichiman: die Leute aus dem Milchland gegeben. Auch wenn ich das jetzt gerade auch tatsächlich so nachlese bei James Richard Andres (2003), der Quelle der englischen Wikipedia:
Introduction to classical Nahuatl - James Richard Andrews - Google Bücher
Diese Bildung wird analog zu Olman, Acolman & Oztoman präsentiert; da dieser "Ort" aber nicht belegt, habe ich den Verdacht, daß es sich um eine ziemlich willkürlich Alternativkonstruktion handelt. Nicht weniger "volksetymologisch" als die Ableitung von "chichi-Hund".
Meine Vermutung ghet eher dahin, daß das Ethnonym eher etymologisch eher etwas mit dem Verb "chihua" (etwas machen u.ä.) zu tun hat, das in manchen Flexionen auch lange Vokale kennt:
"1. to do a job or task. 2. to prepare a meal. 3. to build s.t. 4. for their to be a party. 5. to fake being sick, asleep or busy."
Das würde auf jeden Fall besser zur Vorstellung der Chichimeken passen.
Der Club war der thread, unabhängig von der persönlichen Vorliebe für Milch oder Hund!
Ich habe derzeit zuviel um die Ohren um im Detail auf Deine Argumente einzugehen (kommt noch), aber nur soviel jetzt schon:
-co bedeutet nicht Bewohner, sondern ist ein Lokativ -> Acapolco (= Acapulco) von acatl (Binse, Rohr), -pol - Pejorativ, Augmentativ ≈ gross, unangenehm) co der Ort wo -ergibt- der Ort wo die grossen, schaurigen Binsen stehen (freie Übersetzung)
Bewohner ist auf Nahuatl das Suffix -ecatl mit den Variationen -mecatl, -tecatl, siehe Olmecatl, Toltecatl, Tepanecatl, Atepanecatl, Chichimecatl
Auf atl hat El Quijote schon geantwortet (und dazu muss ich sagen, ich finde es etwas vermessen sich bei der Interpretation eines Nahuatl-Wortes auf sein Gefühl zu verlassen!)
Und nochmal zu den Chichimeca' (zitiert aus Frances E. Karttunen: An analytical dictionary of Nahuatl): CHICHIMECA-TL pl: CHICHIMECAH
Chichimec, a person from one of the indigenous groups of northern Mexico considered barbarians by Nahuatl speakers./Chichimeco de nacion (C) Used as a modifier this has both a negative 'barbarous' sense and a positive 'noble savage' sense. By its vowel length pattern it is clearly not derived from the words for 'dog', 'rags, patches', or 'bitter'. It is possibly derivationally related to CHICHI 'to suckle'.
leche: chichiualatl
leche agria: xokochichiualatl
leche búlgara: xokoki
leche de burra: axnochichiualatl
leche de cabra: tentsonchichiualatl
leche de vaca: kuakuechichiualatl
leche de yegua: kauayochichiualatl
leche materna: chichiualayotl
Im 'Compendio de la gramatica nahuatl' werden sowohl nantli wie conehua als madre übersetzt.
Fortsetzung folgt