C
Caecilia
Gast
Ehrlich gesagt weiß ich jetzt gar nicht ob das hier in das Thema passt. Ich hoffe es einfach mal.
Vorhin las ich im Buch Rut(h) und dort sagt Rut(h) zu ihrer Schwiegermutter Noomi in 1,16 in meiner Einheitsübersetzung:
Rut antwortete: Dränge mich nicht, dich zu verlassen und umzukehren. Wohin du gehst, dahin gehe auch ich, und wo du bleibst, da bleibe auch ich. Dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott.
Das klang für mich irgendwie...schlimm, eigenartig, komisch, sodaß ich die Zürcher Bibel genommen hab und da lese ich das so:
Ruth antwortete: Dringe nicht in mich, dass ich dich verlasse und von dir weg heimkehre. Wo du hingehst, da will auch ich hingehen, und wo du bleibst, da bleibe auch ich; dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott.
Seit 1980 liegt sie vor, die Einheitsübersetzung. Gerne setze ich mich hin und vergleich immer mal wieder die Texte ob und wie weit sie sich unterscheiden. Mir sind da schon einige Sachen untergekommen die mir nicht so gefallen wenn man die "alte" Version kennt.
Wenn ich die beiden Ruth-Texte so miteinander vegleiche, gefällt mir die "alte" Version eindeutig besser, das ist ein ganz anderer Sprachrhythmus.
Wie seht ihr das?
Vorhin las ich im Buch Rut(h) und dort sagt Rut(h) zu ihrer Schwiegermutter Noomi in 1,16 in meiner Einheitsübersetzung:
Rut antwortete: Dränge mich nicht, dich zu verlassen und umzukehren. Wohin du gehst, dahin gehe auch ich, und wo du bleibst, da bleibe auch ich. Dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott.
Das klang für mich irgendwie...schlimm, eigenartig, komisch, sodaß ich die Zürcher Bibel genommen hab und da lese ich das so:
Ruth antwortete: Dringe nicht in mich, dass ich dich verlasse und von dir weg heimkehre. Wo du hingehst, da will auch ich hingehen, und wo du bleibst, da bleibe auch ich; dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott.
Seit 1980 liegt sie vor, die Einheitsübersetzung. Gerne setze ich mich hin und vergleich immer mal wieder die Texte ob und wie weit sie sich unterscheiden. Mir sind da schon einige Sachen untergekommen die mir nicht so gefallen wenn man die "alte" Version kennt.
Wenn ich die beiden Ruth-Texte so miteinander vegleiche, gefällt mir die "alte" Version eindeutig besser, das ist ein ganz anderer Sprachrhythmus.
Wie seht ihr das?