Mfelix
Aktives Mitglied
Wo wir gerade bei Geld sind ist die Drachme auch ein arabisches Lehnwort von Dirham(Goldstück?) oder umgekehrt?Tatsächlich kommt die arab. Münzeinheit fils von der spätantiken römischen Münzeinheit follis, als Lehnwort.
Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Wo wir gerade bei Geld sind ist die Drachme auch ein arabisches Lehnwort von Dirham(Goldstück?) oder umgekehrt?Tatsächlich kommt die arab. Münzeinheit fils von der spätantiken römischen Münzeinheit follis, als Lehnwort.
Und in einigen Sprache wurde der Dinar doch auch als Sammelbegriff verwendet:spa.Denero,frz.dargent(Silbermünze?)In Europa. Im arabischen Raum (Dīnār) war es eben eine Goldmünze. Witzigerweise wurde der Morabetino/Maravedí (almoravidischer Dīnār) mit der Zeit wieder zur Silbermünze.
Mich würde erstaunen, wenn span. Denero und franz. argent eine gemeinsame sprachliche Wurzel hätten.Und in einigen Sprache wurde der Dinar doch auch als Sammelbegriff verwendet:spa.Denero,frz.dargent(Silbermünze?)
Nur, weil es in Marokko diese Währungseinheit fils/ Pl. fulūs nicht gibt, heißt es nicht, dass das Wort nicht im Arabischen existiere.Der Begriff Fulus ,den du einmal nanntest aber nicht oder ist es kein arabischer Begriff sondern vlt.Dialekt.
Argent heißt auf französisch auch Silber, von latein argentum. Auf spanisch ist Silber hingegen plata. Man muss wohl schon willkürlich ein d vor argent klatschen, damit man eine Nähe zum Denar konstruieren kann. Gibt es auf spanisch eigentlich tatsächlich das WortMich würde erstaunen, wenn span. Denero und franz. argent eine gemeinsame sprachliche Wurzel hätten
? Ich dachte dort sagt man "denario".Denero
Gibt es auf spanisch eigentlich tatsächlich das Wort? Ich dachte dort sagt man "denario".Denero
Das Erbwort, von lateinisch denarius ist dinero 'Geld'. Denario ist das bildungssprachliche Lehnwort, mit dem historisch interessierte Menschen die römische Nominale bezeichnen, die wir 'Denar' nennen.span. dinero ist einfach das Geld. Das kommt natürlich vom lat. denarius, über regressive Unlautung hat das -i- von -ius das -a- zu [e] umgeformt:
Metathese ari > air > er
denarius bzw. denarium > *denairus/denairum > dinero.
Argent heißt auf französisch auch Silber, von latein argentum. Auf spanisch ist Silber hingegen plata. Man muss wohl schon willkürlich ein d vor argent klatschen, damit man eine Nähe zum Denar konstruieren kann. Gibt es auf spanisch eigentlich tatsächlich das Wort
? Ich dachte dort sagt man "denario".
span. dinero ist einfach das Geld. Das kommt natürlich vom lat. denarius, über regressive Unlautung hat das -i- von -ius das -a- zu [e] umgeformt:
Metathese ari > air > er
denarius bzw. denarium > *denairus/denairum > dinero.
In Europa. Im arabischen Raum (Dīnār) war es eben eine Goldmünze. Witzigerweise wurde der Morabetino/Maravedí (almoravidischer Dīnār) mit der Zeit wieder zur Silbermünze.
Der almoravidische Dīnār war eine sehr beliebte Goldmünze.
Sowohl dirham (< drachme) als auch dīnār (< denarius) und qinṭār (< centenarius > dt. Zentner) sind Lehnworte. Auch die arabische Kupfermünze fils/fals (Pl. fulūs) geht auf den follis zurück.Ich bin mir nicht ganz sicher ob der Dinar eine Goldmünze überhaupt darstellen soll denn es gibt da noch den Qintar.
Es ist nun mal so, dass der Dīnār in den mittelalterlichen muslimischen Emiraten und Sultanaten eine Goldmünze ist. Im Osten 4,45 g im Westen 4,5 g.Beide Ausdrücke findet sich mit dem Dirham im quranischem Kontext und soll eine Gewichtseinheit sein aber wer hat vorgeschrieben das es Gold sein sollte?
Du hast witzigerweise gleichzeitig Recht und Unrecht. Die Übernahme des Wortes bedeutet nicht zwingend, dass man man den Inhalt voll übernimmt. Semantische Verschiebungen kommen schon innerhalb einer Sprache vor, aber bei der Entlehnung vermutlich noch häufiger. So stammt etwa das arabische Wort für Gefängnis (siǧn) vom lateinischen Feldzeichen (signum). Die Wortgeschichte dazu ist sehr interessant und am Ende v.a. auch plausibel.Wenn man davon ausgeht das der Dirham ein Lehnwort sein soll dann dürfte sich die Gewichtseinheit an dem Metall der Drachme orientieren dürfte man meinen und behaupten.
So stammt etwa das arabische Wort für Gefängnis (siǧn) vom lateinischen Feldzeichen (signum). Die Wortgeschichte dazu ist sehr interessant und am Ende v.a. auch plausibel.
Genauso ist es. Der Terminus ist vom Lateinischen ins Griechische, vom Griechischen ins Aramäische und vom Aramäischen ins Arabische gewandert. Näheres dazu hier: Jannis Niehoff-Panagiotidis: Romania Graeco-Arabica: lat. signum > gr. σίγνον > arab. siǧn. In Lüdke, Jens: Romania Arabica. Festschrift Reinhold Kontzi, Tübingen 1996.Jetzt bin ich aber neugierig. Wie ist denn die Wortgeschichte? Ich vermute, dass in den Legionslager die Arrestzellen neben dem Fahnenheiligtum waren. Weiß man denn, wann und wo dieses Wort übernommen wurde? Das dürfte doch wahrscheinlich im damals lateinischsprachigen Nordafrika gewesen sein.
Ich vermute, dass in den Legionslager die Arrestzellen neben dem Fahnenheiligtum waren.
Genauso ist es.
Das dürfte doch wahrscheinlich im damals lateinischsprachigen Nordafrika gewesen sein.
Geschickt,geschickt bin mir sicher du weißt was auf der Kehrseite steht und hast damit gerechnet das diese Diskussion in den April reicht.Also ist es eine FakeMünze!?*da es sich um rasm, also unpunktierten arabischen Text handelt, lese ich einen Buchstaben, der alternativ nūn oder alif sein könnte, als nūn, weil er nach links verbunden wird, was beim alif niemals der Fall ist. Allerdings ragt er ein wenig hinaus, was für ein alif (oder ein Lām, aber das wäre hier fehl am Platz) spräche. Wenn nūn doch alif ist, fehlt das ya' und das nūn wäre eine Position nach rechts verschoben.
Wir verwenden essentielle Cookies, damit diese Website funktioniert, und optionale Cookies, um den Komfort bei der Nutzung zu verbessern.
Siehe weitere Informationen und konfiguriere deine Einstellungen