Wenn Maria Magdalena von Jesus und seinen Boyz im Aramean Style ihrer Hood tatsächlich mit mehr als nur Maryam angesprochen worden wäre, dann wäre wohl etwas á la Maryam min Migdal oder me-Migdal zu erwarten. Ich weiß nicht, wie sich die Präposition min (von, aus) im Aramäischen zu ihrer Umgebung verhält. Im Arabischen z.B. bleibt min stabil, im (Alt-)Hebräischen wird es, phonetisch angepasst, gerne an das Substantiv agglutiniert. Ich nehme an, dass es sich im Aramäischen ähnlich verhält, wie im Hebräischen.
Warum ich letzte Tage nicht auf die Idee gekommen bin das zu überprüfen, und bei meinem "wäre wohl ... zu erwarten" geblieben bin, weiß ich auch nicht.
Die hebräische Wikipedia nennt sie מרים המגדלית Maryam (Vokale ergänzt) ha-Migdalît/ha-Magdalît, also in etwa Maryam die Migdaliterin. Die aramäische Wikipedia nennt sie ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ Maryam Migdalîtâ. Leider habe ich keine Ahnung, wie es sich im Aramäischen mit dem Artikel verhält.