Im Spanischen kommt das Wort für die Möhre aus dem Arabischen:
span. zanahoria < arab. isfannāriyya
Das deutsche Wort, so behauptet Dieter Messner in seinem Beitrag Further listings and Categorisations of arabic words in ibero-romance languages im zwölften Band des Handbuches der Orientalistik (HdB), The legacy of Muslim Spain bedeute "rape of the Moors", was außerdem auf die Herkunft verweise. Da mit rape weder der 'Raps' noch die 'Vergewaltigung' gemeint sein werden, interpretiere ich das als "Maurenraub" (normalerweise robbery, man mag mich aber gerne korrigieren).
Allein: Mir fehlt der Glaube, dass Messner hier richtig liegt. Sind denn alle Rübensorten die wir haben ebenfalls aus dem Nahen Osten? So dass der Gattungsname -rübe sich wirklich vom 'Raub' (oder alternativ vom Raps, aber das ergibt irgendwie keinen Sinn) herleiten lässt?
span. zanahoria < arab. isfannāriyya
Das deutsche Wort, so behauptet Dieter Messner in seinem Beitrag Further listings and Categorisations of arabic words in ibero-romance languages im zwölften Band des Handbuches der Orientalistik (HdB), The legacy of Muslim Spain bedeute "rape of the Moors", was außerdem auf die Herkunft verweise. Da mit rape weder der 'Raps' noch die 'Vergewaltigung' gemeint sein werden, interpretiere ich das als "Maurenraub" (normalerweise robbery, man mag mich aber gerne korrigieren).
Allein: Mir fehlt der Glaube, dass Messner hier richtig liegt. Sind denn alle Rübensorten die wir haben ebenfalls aus dem Nahen Osten? So dass der Gattungsname -rübe sich wirklich vom 'Raub' (oder alternativ vom Raps, aber das ergibt irgendwie keinen Sinn) herleiten lässt?