Ravenik
Aktives Mitglied
Dass Varus Geld gefordert habe, steht im griechischen Originaltext eigentlich nicht. Der Originalwortlaut zu Deinem ersten Zitat lautet: καὶ χρήματα ὡς καὶ παρ' ὑπηκόων ἐσέπρασσεν, οὐκ ἠνέσχοντοInteressant für mich ist was Cassius Dio bezüglich der Geldforderungen des Varus gegenüber den Barbaren sagt:
"... und nun gar Geldzahlungen von ihnen wie von Untertanen eintreiben wollte, da war ihre Geduld zu Ende."
und weiter heißt es
"Vielmehr nahmen sie Varus auf, als ob sie all seine Forderungen erfüllen würden, und lockten ihn fern vom Rheine fort in das Land der Cherusker an den Visurgis (Werra)."
Das heißt im Klartext, dass Zahlungsmittel für Varus bereitstellt werden mussten (für den noch laufenden Krieg in Pannonien ?), jedoch kaum die geforderte Menge an Silber aufgetrieben werden konnte.
χρήματα (Plural von χρῆμα = Sache) bedeutet nicht explizit Geld, sondern kann jeden beliebigen Vermögenswert bzw. Besitzgegenstand bezeichnen. Der Stelle lässt sich also nur entnehmen, dass Varus irgendwelche Abgaben forderte. Ob die Erfüllung der Forderungen - die entsprechende Bereitschaft vorausgesetzt - theoretisch möglich gewesen wäre, steht da auch nicht. Die Forderung an sich betrachteten die Germanen schon als Zumutung.
Bist Du da nicht etwas zu streng? Dass bei Wörtern der sog. "Mischdeklination" wie bei der i-Deklination der Plural auf -is gebildet wird, kommt doch öfters vor. Als Fehler würde ich das nicht ansehen.Wobei es korrekt im Plural amnes heißen müsste, nicht amnis, was Singular ist.
Zuletzt bearbeitet: