Vielen Dank Helma für Deine "Gegenüberstellung". Auch für den link zu dem Pflanzenbuch, da werde ich Dir vertrauen und es steht auf meiner Liste für nächstes Jahr.
Auch für den Hinweis zu Fridolin Stier von Euch Beiden kann ich mich nur bedanken.
Ein pro zur Einheitsübersetzung von mir (wer hätte es gedacht?), dazu zwei Beispiele:
1 Kön 19, 11-13: Der Herr antwortete: Komm heraus, und stell Dich auf den Berg vor den Herrn! Da zog der Herr vorüber: Ein starker, heftiger Sturm, der die Berge zerriß und die Felsen zerbrach, ging dem Herrn voraus. Doch der Herr war nicht im Sturm. Nach dem Sturm kam ein Erdbeben, doch der Herr war nicht im Erdbeben. Doch der Herr war nicht im Erdbeben. Nach dem Beben kam ein Feuer. Doch der Herr war nicht im Feuer. Nach dem Feuer kam ein sanftes, leises Säuseln. Als Elija es hörte, hüllte er sein Gesicht in den Mantel, trat hinaus und stellte sich an den Eingang der Höhle. 19,13b Da vernahm er eine Stimme, die ihm zurief: Was willst du hier, Elija?
In meiner Zürcher Bibel liest sich das so:
1 Kön 19, 11-13: Er aber sprach: Geh hinaus und tritt auf den Berg vor den Herrn! Siehe, da ging der Herr vorüber: ein grosser, gewaltiger Sturm, der Berge zerriss und Felsen zerbrach, kam vor dem Herrn her; aber der Herr war nicht im Sturm. Nach dem Sturm kam ein Erdbeben; aber der Herr war nicht im Erdbeben. Nach dem Erdbeben ein Feuer; aber der Herr war nicht im Feuer. Nach dem Feuer das Flüstern eines leisen Wehens. Als Elia dieses hörte, verhüllte er sein Angesicht mit dem Mantel, ging hinaus und trat an den Eingang der Höhle. Siehe, da sprach eine Stimme zu ihm: Was tust du hier, Elia?
Das andere Beispiel bezieht sich auf das Buch Kohelet meiner Einheitsübersetzung:
Koh 1,2: Windhauch, Windhauch, sagte Kohelet, Windhauch, Windhauch, das ist alles Windhauch.
Und in der Zürcher lese ich das so:
Pred 1,2: Wie ist alles so nichtig! Spricht der Prediger. Wie ist alles so nichtig! Es ist alles umsonst!
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com
ffice
ffice" /><o
></o
>
Das sind jetzt für mich zwei Beispiele einer Einheitsübersetzung die mir besser gefallen. Einfach "nur" vielleicht weil der Klang schöner ist, runder, einfacher – für mich.
Bei Elija (oder Elia) sind die Unterschiede jetzt nicht wirklich groß, aber die EiÜ macht daraus für mich eine Art "Gänsehautliteratur", auch wenn es da nur um ein paar Worte geht die sich unterscheiden.