Apropos Heines “Eselinski”:ich auch!!!
mittlerweile glaube ich fest daran, dass der Name Margarethe von Ma?gorzata kommt, denn auch der Waschlappen kommt aus dem polnischen: warum sonst berichtete Heinrich Heine von einem polnischen Edlen namens Waschlapski? man sehe: Heinrich Heine - Gedichte: Zwei Ritter ...freilich kommt auch der Tiername Esel aus dem polnischen, wie der bei Heine belegte Name "der große Eselinski" deutlich demonstriert.
übrigens hat das polnische auch auf das italienische große Auswirkungen: unzweifelhaft ist das Aussehen mancher polnischer Städte (poln. mjasto) traurig, und so übernahmen die weslcesn Italiäner flugs das mjasto in Form von mesto (traurig) als musikalische Charakterbezeichnung.
...ok, wissen tun wir allerlei anderes... :rofl::still:
Was mich interessieren würde (auch wenn vielleicht ein bisschen themenfremd), warum es zumindest im östlicheren Mitteleuropa (aber auch in Österreich) um die 19. Jahrhundertwende (also nach Heine...!) Mode war, Familiennamen auf slawisch klingende abzuändern. Klar, dass auch der Fabrikarbeiter sich interessant machen, sich mit einem fremdländisch klingenden Namen schmücken wollte, damit er als Mann von Welt galt.(einer meiner Ahnen folgte ebenfalls dieser Unsitte, wobei er in solch slawischen Anwandlungen seine Unterschrift besonders kunstvoll zu verzieren pflegte) Aber warum gerade immer slawisch (eigentlich immer auf’s Polnische zielend) und viel weniger französisch – italienisch schon gar nicht... Inwiefern waren die Polen derart begehrenswert? War es vielleicht das kollektive Mitleid, mit der entschwundenen Nation? Oder die Verklärung dieser damals ehemaligen Nation?