Berg- und Flussnamen gelten als recht langlebig.
Die Flussnamen des heutigen Andalusien scheinen die andalusische Zeit nicht überlebt zu haben.
Wie sieht das aus deiner Sicht bei den diversen Sierras aus?
Meinst du, dass die römischen Namen nicht die Zeit überdauert hätten oder dass die arabischen Namen nicht überdauert hätten? Das ist etwas offen formuliert.
Ich verstehe dich jetzt mal so, dass du aussagen willst, dass die römischen Namen die andalusische Zeit nicht überdauert haben, diese Interpretation scheint mir näher an dem zu sein, was du aussagen wolltest.
Also, aus dem Baetis wurde der Guadalquivir (falsche Genitivverbindung, es müsste eigentlich al-Wād(ī) al-kabīr heißen (großer Fluss) und nicht nur Wād(ī) al-kabīr (Fluss des Großen), analog zu anderen Flüssen (Guadalupe, Guadalajara, Guadaiana, Guadaira), ist das al- beim Weg vom al-Wādī al-kabīr zum Guadalquivir abgetrennt worden.
In Bezug auf den Baetis/Guadalquivir hast du also Recht.
Wenn wir aber auf den Guadiana schauen: Anas flumen > wādī Ana > Guadiana - hier haben wir also den antiken Namen überdauert.
Schauen wir uns den Genil an, der durch Granada, Loja und Écija fließt: das war in der Antike der Singilis:
Singilis > Singil|is (wie Alpujarra < Alba Serra [mutmaßlich] oder Játiva < Saetubis haben wir auch hier die Umlautung [-s-] zu [χ]. Wir haben wieder das apiko-alveolare [ś] das zwischen [-s-] und [-ʃ-] liegt, welches die Araber als [-ʃ-] <š> wahrnahmen. Aus Singil wurde im Arabischen Šinīl oder Šanīl und daraus eben dann wieder über Altspanisch Xenil [ʃenil]> Genil [d͡ʒenil] > [χenil].
Dem Touristen in Granada wird eher der Darro, als der eigentlich wichtigere Genil auffallen, der Erstbeleg ist Hadarro, das
ha wird als hebräischer Artikel gelesen: הַ (in arabischen Quellen heißt Granada Ġarnāṭa(h) al-Yahūd, Granada der Juden).
Wir kennen den römischen Namen des Darro nicht, aber der Name wird romanisch/lateinisch interpretiert. In Granada gibt es eine römische Goldmine, die im 19. Jhdt. von einem französischen Unternehmen reaktiviert wurde, im Darro wurde bis in die 1950er von armen Leuten als Zubrot Gold gewaschen, der Darro wird als
dat aurum interpretiert (gibt Gold).
Der Guadalete (Achtung, hier erzählen der deutsche und der spanische Wikipedia-Artikel beide pseudoetymologischen Quatsch!) kommt von Wādī 'l-Lakkah, Lakka könnte sich auf die Laguna de Janda oder auf den Lacus Ligustinus beziehen, das Grundwort wäre dann also auch Lateinisch.