Übersetzung der spanischen, englischen und italienischen Textteile gerne morgen (außer eine freundliche Seele erbarmt sich meiner und stellt vor mir eine ÜS ein )
Monika Winet in El artículo árabe en las lenguas iberorománicas (Diss. 2001, publ. 2006):
Trotzdem hatte das Griechische auf Sizilien eine gewisse Stellung (Original: importancia > Wichtigkeit). In dem Zeitraum der arabischen Eroberung sprach man wahrscheinlich* eine Form des Vulgärlateinischen, Protoromanisch und in gewissen Regionen das Griechische.
*im spanischen Text kommt 'wahrscheinlich' (probable) nicht vor, aber das Verb ist in der Konditionalform.Es gibt Anzeichen eines gesprochenen Lateins bei der romanisierten christlichen Bevölkerung [...] und einige "Verderbnis" der Sprache im Schreiben belegt, dass das gesprochene Latein von der literarischen Forum zunehmend getrennt war. Es scheint, dass einige Varianten des Vulgärlateinischen oder Protoromanischen weiterhin die Sprache der Administration während der byzantinischen Periode in Nordafrika und möglicherweise auch auf Sizilien waren, auch wenn Rohlfs der Meinung ist, dass Griechisch die Alltagssprache der eingeborenen Bevölkerung war.
Griechisch wurde lediglich in Enklaven (pockets) im Osten [Siziliens] gesprochen und außer, dass es eine liturgische Sprache war, war es - wie auch in Festlanditalien - eine Literatursprache. (Agius)
Während für Di Petro/Selim das Griechische ein Mittel der Legislation, Erziehung und Religion war, verteidigt Agius den Standpunkt, dass während der byzantinischen Periode das Protoromanische die Sprache der Verwaltung war und das Griechische als liturgische und literarische Sprache benutzt wurde. Trotzdem ist der Gebrauch des Griechischen im Osten, im Val Demone belegt, während im Zentrum und im Westen Regionen waren, in denen man ein Romanisch sprach, dessen Merkmale umstritten sind. Varvaro und Scholz, die sich für die Merkmale der von den Christen gesprochenen Sprache interessieren, bedauern das Fehlen von Dokumenten aus der Epoche der arabischen Herrschaft.Griechisch wurde lediglich in Enklaven (pockets) im Osten [Siziliens] gesprochen und außer, dass es eine liturgische Sprache war, war es - wie auch in Festlanditalien - eine Literatursprache. (Agius)
Das zentrale Problem ist sicherlich das der Kontinuität des Romanischen in Sizilien und im südlichen Kalabrien zwischen Spätantike und Hoch- und Spätmittelalters**. Wir haben keine direkte Dokumentation vor der normannischen Periode. [...] Die Informationen bzgl. Latein beziehen sich auf die Präsenz der Christen in Sizilien, in der Regel des griechischen Ritus', nicht auf ihre eigene Sprache. [...] In jedem Fall ist die Kontinuität des Griechischen von der Antike bis ins 12. Jhdt., sowohl auf Sizilien wie in Kalabrien unbestreitbar und sicher ist auch seine Ausbreitung auf Kosten des Romanischen. (Varvaro)
[...] Auf die historischen Fakten bezogen erscheint und sie Variante plausibel, wonach auch auf Sizilien ein protoromanischer Dialekt existierte. Wir sehen vor uns eine adstratische Situation zwischen Arabisch, Griechisch und Protoromanisch [...] verschiedene Wissenschaftler ziehen den Schluss, dass man von einer zweisprachigen arabisch-sizilianischen Epoche ausgehen muss, schon wegen des einfachen Umstands, dass es Arabismen gab.
[...] Das Überleben des Romanischen erscheint aufrechterhaltbar [...] durch das Vorhandensein einiger ererbter Begriffe in Bezug auf die Landschaft oder Pflanzen, die nicht aus anderen Bereichen kommen können [...] und weil das postnormannische Sizilianische Merkmale hat, die nicht vollständig in Bezug auf Zuwanderung erklärt werden können. In jedem Fall hatten das vorarabische Sizilianisch und das Mozarabische andere [Merkmale] als das spätere... (Varvaro)
[...] Der Fächer der Sprachen in der sizilianischen Gesellschaft umfasste also das Siculo-Arabische, das Judenarabische und das klassische Arabisch, das Protoromanische, Latein, [und] Griechisch und es gab sicher Gemeinschaften, die Berber, Hebräisch oder Koptisch sprachen.
**Im Italienischen Originaltext steht basso medievo, was buchstabengetreu mit 'Niedermittelalter' zu übersetzen wäre, ein Begriff, den wir im Deutschen nicht kennen. Gemeinhin wird damit die Epoche zwischen 1000 und 1500 begriffen, die also umfasst, was wir als Hoch- und Spätmittelalter unterscheiden. Hier dürfte kontextuell das sizilianische Hochmittelalter, konkreter die normannisch-staufische Epoche gemeint sein.
Zuletzt bearbeitet: