Übersetzen

Horst1887

Neues Mitglied
Hallo zusammen,

wir sollen mit Hilfe des griechischen Alpabets die Inschrift übersetzen. Irgendwie komme ich gar nicht voran... Jemand Tipps? In der ersten wirklich lesbaren Zeile erkenn ich bspw. :"GOSTEXNIT" .

Aber das kann ja kaum stimmen.

Viele Grüße
2ba05898f7eaf5c9d45489ea9a08e956.jpg
 
Hallo zusammen,

wir sollen mit Hilfe des griechischen Alpabets die Inschrift übersetzen. Irgendwie komme ich gar nicht voran... Jemand Tipps? In der ersten wirklich lesbaren Zeile erkenn ich bspw. :"GOSTEXNIT" .

Der erste lesbare Buchstabe könnte auch ein T sein.
Nach dem O ist noch ein I zu sehen, also: TOISTEXNIT
 
Hast du Zeilensprünge mit berücksichtigt? Wahrscheinlich noch nicht.
Dann sehe ich in der ersten Zeile ein N____ΣΦ_ und in der vierten anstelle eines Z ein Θ
Denk bitte daran, dass griech. "P" Rho ist.
Auch differenzierst du Omega (Ω) und Omikron (O) nicht.
Z.B. könnte das KAI in NPΩMAIONKAIAT ein und sein, dann separiert sich das Wort davor fast schon alleine zu Römer: PΩMAIONKAI = rhomaion kai: Römer und ATΘIANEIΣ. Das wäre zugegebenermaßen eine für ein Dafürhalten seltsame Schreibung für die Athener.
NPΩMAIONKAIAT
ΘIANEIΣ
THNΣΥN
 
Wobei, das würde mein ATΘIANEIΣ-Problem ein wenig lösen: uns fehlt ja der rechte Rand der Inschrift. Sprich: zwischen dem AT und dem ΘIANEIΣ könnte durchaus noch ein Buchstabe stehen (oder mehr). Hier muss also gar nicht von Athenern die Rede sein.
 
Ich nehme an, dass das TOIΣ oder ΓOIΣ die Flektionsendung eines unvollständigen Wortes ist. Die Zeile beginnt ja schon 2 - 3 Buchstaben vorher, nur dass diese eben nicht mehr erhalten sind. Und ggf. beginnt das Wort schon in der Zeile darüber.
 
Bei NPΩMAIONKAIAT und TOISTEXNIT haben wir Pi als Möglichkeit noch nicht bedacht:
NPΩMAIONKAIAΠ
TOISTEXNIΠ
Wenn wir dann noch Itazismus Berücksichtigen haben wir statt TEXNI vielleicht korrekt TEXNH (τέχνη).
 
Es geht um die technitai, eine Künstlergilde, die durch die Inschrift für Korinth (= FO der Inschrift Corinth VIII,3 40) bezeugt wird. Wie aus anderen Inschriften bekannt, scheint es sich im vorliegenden Fall um eine Bestätigung von spezifischen Privilegien der technitai seitens Roms zu handeln. Buchstabenformen sind späthellenistisch (146 v. Chr. terminus ante quem).

Für eine Transkription: Corinth 8,3 40 - PHI Greek Inscriptions

Ach ja, was mich noch interessieren würde: In welchem Rahmen sollst du um Himmels Willen diese absolut fragmentarische Inschrift übersetzen?
 
Zurück
Oben