hier noch eine kleine Ergänzung: anders als im franz. journal oder port. jornal mit der Aussprache des j wie das G in Genie wird im Italienischen das gi in giorno wie das dsch in Dschungel ausgesprochen.
Ist schon richtig:
port.
jornal [ʒurˈnał]
frz.
jour [ʒuʀ]
ital.
giorno [ˈʤorno]
Das Altspan. -j- dürfte in diesem Bereich gelegen haben. Das arabische -ǧ- [ʤ] (z.B.
al-ǧubb >
aljibe) spricht dafür und Antonio de Nebrija (Lebrija [> Lambdazismus]) schreibt 1492 (
Gramática de la lengua castellana) über das g:
La g tiene dos oficios, uno propio cual suena cuando después de ella se siguen a, o, u; otro prestado, cuando después de ella se siguen e, i, como en las primeras letras de estas dicciones: gallo, gente, girón, gota, gula; la cual, cuando suena con e, i, así es propia de nuestra lengua que ni judíos, ni griegos, ni latinos la sienten ni pueden conocer por suya, salvo el morisco, de la cual lengua yo pienso que nosotros la recibimos.
An anderer Stelle schreibt er (mit i ist hier teilweise das heutige j gemeint, auch wenn er von j luenga schreibt, was er nicht zwingend als das heutige j auffasst):
La g tiene dos oficios: uno propio, y otro prestado. Eso mismo la i tiene otros dos: uno, cuando es vocal, y otro, cuando es consonante, el cual concurre con la g, cuando después de ella se siguen e, i. Así que, dejando la g, i, en sus propias fuerzas, con una figura que añadamos para representar lo que ahora escribimos con g, i, cuando les damos ajeno oficio, queda hecho todo lo que buscamos, dándoles todavía a las letras el son de su pronunciación. Ésta podría ser la y griega, sino que está en uso de ser siempre vocal; mas sea la j luenga, porque no seamos autores de tanta novedad, y entonces quedará sin oficio la y griega.
Etwa 40 Jahre (1535) später schreibt Juan de Valdés im
Diálogo de la lengua (zufälligerweise ist er hier der Sprecher):
Se conforma también con el latín en el abc, aunque difieren en esto, que la lengua castellana tiene una j larga que vale por gi, ...
Und an anderer Stelle:
MARCIO.- ¿Ay algunos vocablos deducidos de la lengua italiana?
VALDÉS.- Pienso yo que jornal, jornalero y jornada han tomado principio del giorno que decís acá en Italia; es verdad que también se lo puede atribuir así Cataluña.
PACHECO.- Verdaderamente creo sea así como decís; nunca había mirado en ello.
Besonders deutlich wird Valdés hier:
VALDÉS.- Cuanto a la j larga, ya al principio os dije cómo suena al castellano lo que al toscano gi, de manera que estará bien en todos los lugares que hubiere de sonar como vuestra gi, y mal en los que hubiere de sonar de otra manera. Está bien en mejor, trabajo, jugar, jamás, naranja, y así en todos los vocablos que tienen este ja, jo, ju.
PACHECO.- ¿Y en los que tienen je?
VALDÉS.- En esos no.
PACHECO.- ¿Cómo no? ¿Queréis que escribamos gente de la manera que escribimos gerra?
VALDÉS.- No quiero yo tal, porque guerra lo habéis de escribir con u, y gente no.
PACHECO.- ¿De manera que queréis pronunciemos la g con la e siempre como en gente?
VALDÉS.- Sí que lo quiero, porque así es el deber.
PACHECO.- Hágase así. Pero ¿por qué vos algunas veces ponéis gi en lugar de j larga?
VALDÉS.- Porque esas veces será escribiendo a algún italiano, por acomodarme a su lengua, por ser mejor entendido.
MARCIO.- No me parece bien que, por acomodaros a la lengua ajena, saquéis la vuestra de sus quicios.
VALDÉS.- Vos tenéis razón, cuando de tal manera la sacase de sus quicios o quiciales, que el natural de mi lengua no me entendiese; pero, si me entiende tanto escribiendo megior como mejor, no me parece que es sacar de quicios mi lengua, antes adornarla con el ajena, mostrando que es tan general que, no solamente es entendida de los naturales, pero aun de los extraños.
MARCIO.- Decís muy bien; pasemos adelante; ya nos habéis dicho de la i larga; decidnos ahora de la griega.