p { margin-bottom: 0.21cm; } Hallo miteinander,
ich versuche gerade das Berliner Stadtbuch (14. Jahrhundert) zu lesen und mir teile davon zu übersetzen. Nachdem ich mich da ein Bisschen rein gelesen habe und mir mit Hilfe anderer Teilübersetzungen ein kleine Vokabelheft gemacht habe, verstehe ich das meiste auch recht gut. Aber streckenweise verstehe ich leider viel zu wenig.
Da ich gesehen habe das ihr anderen schon sehr kompetent bei Übersetzungen geholfen habt, hoffe ich das ihr mir helfen könnt.
Bei diesem Stück Text verstehe ich leider fast gar nichts.
Item. Swe kemplike gruten wil eynen synen genot, di
mut bidden des landes here oder synen hovctman, dat he sich
underwinden mut eynes synes vredebrekes oder vorreders oder
wes he synes is tu rechte, den he dar sye. Wen em dat met
ordelen gewiset wert, dat he dat dun mute
Im folgenden sind es einzelne Wörter die ich nicht verstehe und auch leider keine Übersetzung gefunden habe. Zum besseren Verständnis poste ich den ganzen Satz, das begehrte Wort markiere ich fett.
So vindet man tu rechte, togentlike by deme hovetgate.
dat id nicht undurer sy, id en sy wol kampwerdich. Desse dri unge-
richte sal he tu em klagen tu male oder ander ungerichte wes
des sy.
wat my di schepen oder myns heren man, under
welk gerichte id sy, irdeylen vor recht.
Wenne di gewere is gedan, so bidet jene syn unschult,
dat is eyn ed und eyn echte kamp, ofte he en tu rechte
gegrud het,
Twe boden sal di here darby hebben, di dat syn, dat man
si gelike und na rechter wonheit gerwe. Eynen kreismeister
sal man em setten, di em vrede sal werken in den warft,
Werven twe suchte lüde eynen kamp up umme sake
LG, Clemens
ich versuche gerade das Berliner Stadtbuch (14. Jahrhundert) zu lesen und mir teile davon zu übersetzen. Nachdem ich mich da ein Bisschen rein gelesen habe und mir mit Hilfe anderer Teilübersetzungen ein kleine Vokabelheft gemacht habe, verstehe ich das meiste auch recht gut. Aber streckenweise verstehe ich leider viel zu wenig.
Da ich gesehen habe das ihr anderen schon sehr kompetent bei Übersetzungen geholfen habt, hoffe ich das ihr mir helfen könnt.
Bei diesem Stück Text verstehe ich leider fast gar nichts.
Item. Swe kemplike gruten wil eynen synen genot, di
mut bidden des landes here oder synen hovctman, dat he sich
underwinden mut eynes synes vredebrekes oder vorreders oder
wes he synes is tu rechte, den he dar sye. Wen em dat met
ordelen gewiset wert, dat he dat dun mute
Im folgenden sind es einzelne Wörter die ich nicht verstehe und auch leider keine Übersetzung gefunden habe. Zum besseren Verständnis poste ich den ganzen Satz, das begehrte Wort markiere ich fett.
So vindet man tu rechte, togentlike by deme hovetgate.
dat id nicht undurer sy, id en sy wol kampwerdich. Desse dri unge-
richte sal he tu em klagen tu male oder ander ungerichte wes
des sy.
wat my di schepen oder myns heren man, under
welk gerichte id sy, irdeylen vor recht.
Wenne di gewere is gedan, so bidet jene syn unschult,
dat is eyn ed und eyn echte kamp, ofte he en tu rechte
gegrud het,
Twe boden sal di here darby hebben, di dat syn, dat man
si gelike und na rechter wonheit gerwe. Eynen kreismeister
sal man em setten, di em vrede sal werken in den warft,
Werven twe suchte lüde eynen kamp up umme sake
LG, Clemens