Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Hugo Capet erscheint im 20. Gesang des Purgatorio, wobei er und seine Nachkommen nicht gerade gut wegkommen:Hier soll die "Divina Comedia" (DC) von Dante Alighieri besprochen werden.
Meine erste Frage:
Wie wird Hugo Capet in der DC dargestellt?
Hugo Capet erscheint im 20. Gesang des Purgatorio, wobei er und seine Nachkommen nicht gerade gut wegkommen:
Capet stellt sich selbst mit den Worten "nur ein Pariser Fleischer war mein Vater" vor und klagt dann über die Taten seiner Nachkommen. Erwähnung finden dabei die Raubzüge Philipps des Schönen, die Anjou-Capet in Italien, die Hinrichtung von Konradin, der angebliche Mord an Thomas von Aquin, das Verhalten Karls von Anjou gegenüber der Stadt Florenz nach Vertreibung der Ghibellinen, die Gefangensetzung Bonifaz VIII. sowie das Verfahren gegen die Templer.
Welche Übersetzung hast du denn? Klingt nach einer älteren Ausgabe...""Bin einem Metzger von Paris entsprossen.
Doch als im letzten, der in grau Gewand
Sich barg, der alten Könige Reih beschlossen." (52ff.):
Nein Hugo Capet war der Sohn Hugos des Großen. Das Gerücht von einem Pariser Metzger abzustammen wurde ursprünglich auch nicht über Capet sondern über seinen Vater verbreitet. Der aber ebenfalls nicht von Metzgern abstammte, sondern aus dem Geschlecht der Robertiner stammte.War Capet der Sohn eines Pariser Metzgers?
Nein, die Toten tragen in der göttlichen Komödie graue Mäntel. Ludwig V. starb ohne legitime Nachkommen bei einem Jagdunfall, das ist mit dem nehmen des grauen Mantels bzw. in deiner Übersetzung mit bergen in grauem Gewand gemeint.Mit "in grau Gewand" dürfte gemeint sein, daß der letzte der Karolinger ins Kloster ging. War das historisch so?
Welche Übersetzung hast du denn? Klingt nach einer älteren Ausgabe....
Nein Hugo Capet war der Sohn Hugos des Großen. Das Gerücht von einem Pariser Metzger abzustammen wurde ursprünglich auch nicht über Capet sondern über seinen Vater verbreitet. Der aber ebenfalls nicht von Metzgern abstammte, sondern aus dem Geschlecht der Robertiner stammte
Nein, die Toten tragen in der göttlichen Komödie graue Mäntel. Ludwig V. starb ohne legitime Nachkommen bei einem Jagdunfall, das ist mit dem nehmen des grauen Mantels bzw. in deiner Übersetzung mit bergen in grauem Gewand gemeint.
Doch nicht so alt wie ich vermutet hatte. Ich habe die Gmelin-Übersetzung, wobei die Verszahlen bei beiden gleich sind. Du kannst nicht zufällig italienisch und wir können aus dem Original zitieren, oder?Meine Übersetzung ist die des Freiherrns von Falkenhausen.
Keine Ahnung. Aber im Zweifelsfalle so, wie es eben zu Gerüchten kommt, ein Neider setzt sie in die Welt und sie machen die Runde.Wie kam es dann zu dem Gerücht von dem Metzger?
Stimmt, das Metzgergerücht wurde ja auch ursprünglich über Hugo den Großen verbreitet und nicht über Hugo Capet. Siehe mein vorheriger Beitrag zum Thema."Dante unterscheidet auch nicht genau zwischen Hugo Capet und seinem Vater Hugo dem Großen..."
Dass der letzte Karolinger ins Kloster ging wäre mir echt neu. Ludwig V. starb wie bereits erwähnt bei einem Jagdunfall. Capet hat dabei direkt Ludwig V. beerbt. Ludwig V. hatte noch einen Onkel (der den Thron für sich beanspruchen wollte), Karl von Lothringen, der aber nach einem bewaffneten Aufstand in Orléans gefangen gesetzt wurde und dort starb. Der meines Wissens nach letzte Karolinger war damit Karls Sohn Otto, der seinen Vater beerbte und kinderlos aber nicht im Kloster starb....und glaubt fälschlich, der letzte Karolinger habe ebenso wie der letzte Merowinger im Kloster geendet (52f.)."
Grau tragen in der Commedia die Toten - oder genauer gesagt, die Büßer des Purgatorios. Vgl. 13. Gesang Purgatorio: "Da öffnet ich mehr als zuvor die Augen und ich erkannte Schatten dort in Mänteln, die von des Steines Farbe nicht verschieden." (46ff)Also: Von Falkenhausen nimmt an, daß das Grau als Klostertracht anzusehen ist.
Doch nicht so alt wie ich vermutet hatte. Ich habe die Gmelin-Übersetzung, wobei die Verszahlen bei beiden gleich sind. Du kannst nicht zufällig italienisch und wir können aus dem Original zitieren, oder?
Dass der letzte Karolinger ins Kloster ging wäre mir echt neu. Ludwig V. starb wie bereits erwähnt bei einem Jagdunfall. Capet hat dabei direkt Ludwig V. beerbt. Ludwig V. hatte noch einen Onkel (der den Thron für sich beanspruchen wollte), Karl von Lothringen, der aber nach einem bewaffneten Aufstand in Orléans gefangen gesetzt wurde und dort starb. Der meines Wissens nach letzte Karolinger war damit Karls Sohn Otto, der seinen Vater beerbte und kinderlos aber nicht im Kloster starb.
Grau tragen in der Commedia die Toten - oder genauer gesagt, die Büßer des Purgatorios. Vgl. 13. Gesang Purgatorio: "Da öffnet ich mehr als zuvor die Augen und ich erkannte Schatten dort in Mänteln, die von des Steines Farbe nicht verschieden." (46ff)
Ich habe dich allerdings gefragt ob du italienisch kannst... Ich werte das also mal als "nein" und wir lesen die Commedia weiter auf deutsch...Ich kann Latein.
Steht doch eigentlich alles drin: Inferno, 28. Gesang (9. Graben des 8. Höllenkreises -> "Die Zwietrachtstifter")Wie wird Mohammed in der DC beschrieben?
Warum so?
Ich habe dich allerdings gefragt ob du italienisch kannst... Ich werte das also mal als "nein" und wir lesen die Commedia weiter auf deutsch...
Steht doch eigentlich alles drin: Inferno, 28. Gesang (9. Graben des 8. Höllenkreises -> "Die Zwietrachtstifter")
"Ein Faß , das Spund und Dauben hat verloren,
ist nicht so aufgerissen wie dort einer,
der war zerschlitzt vom Kinn bis an die Lenden.
Zwischen den Beinen hing das Eingeweide,
das Herz lag offen, nebst dem traurigen Sacke,
der das, was man verzehrt in Kot verwandelt.
Indes ich ihn genauer betrachten wollte,
sah er mich an und riß mit beiden Händen
die Brust sich auf: 'Sieh wie ich mich zerreiße!
Schau her wie Mahomet verstümmelt wurde!
Vor mir siehst du in Klagen Ali schreiten
das Haupt vom Kinn bis an den Schopf gespalten.
Und alle andern, die dir hier begegnen,
die waren Stifter von Gezänk und Zwietracht
im Leben, darum sind sie so zerspalten.
Ein Teufel ist dort hinten, der uns alle
so grausam schlägt, indem er mit dem Schwerte
aufs neue jeden dergestalt verwundet,
wenn wir die Schmerzensstraße rings gegangen.
Denn unsre Wunden haben sich geschlossen,
bevor wir jeweils zu ihm wiederkehren.
(22ff)
Ich versuche das mal in hoffentlich verständlichere Sätze umzuformulieren: Eigentlich bin ich der Sohn eines Metzgers. Die Ahnenreihe der alten Könige hat sich aber geschlossen, als sich der letzte sein graues Kleidchen anzog. "Da fand in meinen Händen ich die Zügel des Königreichs und solche Machtbefugnis ganz neu erworben und soviel Freunde..."@Lili:
Noch einmal zu Hugo Capet:
"Bin einem Metzger von Paris entsprossen.
Doch als im letzten, der in grau Gewand
Sich barg, der alten Könige Reih beschlossen." (52ff.):
hier wird doch noch auf das Erdenleben rekurriert und nicht auf das Purgatorium?
Alkuin
Ich versuche das mal in hoffentlich verständlichere Sätze umzuformulieren: Eigentlich bin ich der Sohn eines Metzgers. Die Ahnenreihe der alten Könige hat sich aber geschlossen, als sich der letzte sein graues Kleidchen anzog. "Da fand in meinen Händen ich die Zügel des Königreichs und solche Machtbefugnis ganz neu erworben und soviel Freunde..."
Jetzt verständlicher?
Nicht alle Mönche tragen graue Habite, es gibt auch schwarze, braune, weiße und sogar dunkelblaue. Wieso also sollte Dante, der ja in der Commedia grau schon eindeutig vorbelegt hat - nämlich als Büßergewand im Purgatorio - für ein derartiges farbliches Verwirrspiel sorgen? Nur damit wir uns jetzt nicht falsch verstehen, die Commedia ist keine leichte Kost, aber so schwer verständlich und interpretationsbedürftig nun auch wieder nicht.Es ist die Frage, ob hier irdische Vorgänge oder solche im Purgatorium gemeint sind. Für irdische Vorgänge spricht, daß, wenn jemand Mönch wird, er in einer Ahnenreihe der Letzte ist.
Alkuin
Nicht alle Mönche tragen graue Habite, es gibt auch schwarze, braune, weiße und sogar dunkelblaue. Wieso also sollte Dante, der ja in der Commedia grau schon eindeutig vorbelegt hat - nämlich als Büßergewand im Purgatorio - für ein derartiges farbliches Verwirrspiel sorgen? Nur damit wir uns jetzt nicht falsch verstehen, die Commedia ist keine leichte Kost, aber so schwer verständlich und interpretationsbedürftig nun auch wieder nicht.
Wieso hast du dich denn so drauf festgesetzt, dass das Nehmen des grauen Mantels unbedingt für einen Mönchshabit stehen muss? Von wem sind denn die Kommentare in deiner Ausgabe der Commedia? Sag mir mal genau was für eine Ausgabe du hast, ich glaube das würde die Diskussion eindeutig erleichtern.
Das ist in der Tat bei den meisten Übersetzungen der Commedia so, Falkenhausen macht sich sogar die Mühe und biegt - wie im italienischen Original Terzinen hin, Gmelin gibt sich mit Blankversen zufrieden.Das Interessante an der Übersetzung ist ja, dass sie sich reimt und obendrein auch noch metrisch alles zu passen scheint.
Hier entsprechende Textstelle (inferno, Canto XXVIII) aus dem Original:D.h. für uns zunächst einmal, bevor wir das mit dem mittelitalienischen Originaltext verglichen haben,
Dante - Commedia schrieb:Già veggia, per mezzul perdere o lulla,
com'io vidi un, così non si pertugia,
rotto dal mento infin dove si trulla.
Tra le gambe pendevan le minugia;
la corata pareva e 'l tristo sacco
che merda fa di quel che si trangugia.
Mentre che tutto in lui veder m'attacco,
guardommi e con le man s'aperse il petto,
dicendo: "Or vedi com'io mi dilacco!
vedi come storpiato è Mäometto!
Dinanzi a me sen va piangendo Alì,
fesso nel volto dal mento al ciuffetto.
E tutti li altri che tu vedi qui,
seminator di scandalo e di scisma
fuor vivi, e però son fessi così.
Un diavolo è qua dietro che n'accisma
sì crudelmente, al taglio de la spada
rimettendo ciascun di questa risma,
quand'avem volta la dolente strada;
però che le ferite son richiuse
prima ch'altri dinanzi li rivada.
Mir wäre ehrlich gesagt gar keine Übersetzung sondern direkt das Original lieber, allerdings kann Alkuin kein italienisch, wenn ich das richtig verstanden habe.Sind diese belletristisch orientiert ist die ästhetische Übersetzung, die Metrik und Reim aufgreift die willkommenere, bei einer Verwendung der Divina Commedia als historische Quelle wäre allerdings eine texttreue Übersetzung für den Gebrauch vorauszusetzen.
Nicht alle Mönche tragen graue Habite, es gibt auch schwarze, braune, weiße und sogar dunkelblaue. Wieso also sollte Dante, der ja in der Commedia grau schon eindeutig vorbelegt hat - nämlich als Büßergewand im Purgatorio - für ein derartiges farbliches Verwirrspiel sorgen? Nur damit wir uns jetzt nicht falsch verstehen, die Commedia ist keine leichte Kost, aber so schwer verständlich und interpretationsbedürftig nun auch wieder nicht.
Wieso hast du dich denn so drauf festgesetzt, dass das Nehmen des grauen Mantels unbedingt für einen Mönchshabit stehen muss? Von wem sind denn die Kommentare in deiner Ausgabe der Commedia? Sag mir mal genau was für eine Ausgabe du hast, ich glaube das würde die Diskussion eindeutig erleichtern.
Nein, das passt allenfalls sinngemäß. Wörtlich übersetzt heißt das "Multiplikatoren des Skandals und der Spaltung". Gmelin kommt näher an das italienische Original, zumindest bei Vers 35.Zu Mohammed:
Vers 35 lautet:
"seminator di scandalo e di scisma"
Falkenhausen übersetzt:
"Sämann von Zwist und Hetzerei"
Passt das nicht gut?
Ketzerei steht da nirgends, die Ketzer büßen auch nicht im 8. sondern im 6. Höllenkreis. Hast du die Commedia überhaupt gelesen?Wird damit nicht der Islam als Ketzerei disqualifiziert?
Wo ist die Parallelität denn in der Commedia bitte zu finden?-1. Parallellisierung Merowinger - Karolinger: der letzte Merowinger wurde ins Kloster gegangen.
Von sich bergen steht auch nix im italienischen Original (da hüllen sich sogar tutti in panni bigi):-2. "Sich bergen" ist freiwillige Handlung, kein gezwungenes Einkleiden, wie im Purgatorium
Doch guckst du oben: "panni bigi" - graues Tuch-3. "grau" wird als Farbe für das Purgatoriumsgewand nicht ausdrücklich erwähnt.
Was sie nicht unbedingt richtiger macht. Warum bist du denn so fixiert drauf, dass sie stimmen müssen, noch dazu aus so einer alten Übersetzung?Ich nehme an, daß die Kommentare von Falkenhausen sind.
Nein, das passt allenfalls sinngemäß. Wörtlich übersetzt heißt das "Multiplikatoren des Skandals und der Spaltung". Gmelin kommt näher an das italienische Original, zumindest bei Vers 35.
Ketzerei steht da nirgends, die Ketzer büßen auch nicht im 8. sondern im 6. Höllenkreis. Hast du die Commedia überhaupt gelesen?
Wo ist die Parallelität denn in der Commedia bitte zu finden?
Was sie nicht unbedingt richtiger macht. Warum bist du denn so fixiert drauf, dass sie stimmen müssen, noch dazu aus so einer alten Übersetzung?
Scisma heißt Spaltung. Und was gibt keinen Sinn? Im 8. Höllenkreis sind die Zwietrachtstifter. Wieso sollte denn Mohammed zu den Schismatikern ("Scismatico") oder Ketzern ("Eretico") zählen, dann müsste er ja eigentlich in den 6. Höllenkreis, er ist aber im 8. Höllenkreis? Das gäbe keinen Sinn.Statt "Ketzerei" hätte ich "Schismatiker" sagen sollen (falls "scisma" mit dem griechischen Schisma zusammenhängt). Sinn gibt das aber nicht.
Die Parallele ziehst du, aber wo ist die in der Commedia zu finden?Die Parallele wären dann: sowohl der Letzte der Merowinger als auch der Karolinger landet im Kloster.
Das ist in der Tat bei den meisten Übersetzungen der Commedia so, Falkenhausen macht sich sogar die Mühe und biegt - wie im italienischen Original Terzinen hin, Gmelin gibt sich mit Blankversen zufrieden.
Wir verwenden essentielle Cookies, damit diese Website funktioniert, und optionale Cookies, um den Komfort bei der Nutzung zu verbessern.
Siehe weitere Informationen und konfiguriere deine Einstellungen