Was heißt "welsch" im 18.Jh.?

Also ich kenne "Welsch" eigentlich auch nur in Verbindung mit Italien.
In Südtirol entlang der deutsch-Italienischen Sprachgrenze gibt es etliche Orte mit der Bezeichnung Welsch- oder Deutsch- als Namensbestandteil (z.B.Welschnofen und Deutschnofen) .Und in unserer Gegend gibt es eine alte Bezeichnung "Welschkorn" für Mais und der kam via Italien hier her.
Die Bezeichnung "Welsch" für Französisches habe ich zumindest hier in der Gegend eigentlich noch nicht angetroffen.

Möglicherweise könnte aber im Bezug auf Frankreich auch eine Differenzierung zwischen Nord- und Südfrankreich ,dem Pays d`Oie und dem Pays d`Oc zum tragen kommen, denn die Langue d`Oc ist dem italienischen doch sehr verwandt und klingt für Aussenstehende zumindest in Südost-Frankreich ähnlich im Gegensatz zum Nord- bzw. Hochfranzösisch.
 
Zurück
Oben