Da sein Reisebericht nicht erhalten ist, wissen wir nicht einmal so genau, ob er wirklich an Gibraltar vorbeigesegelt ist, und wenn ja, ob es irgendwelche Probleme mit Karthagern gab.
Bei Euktemon/Ausonius jedenfalls scheint es solche nicht gegeben zu haben:
Zwischen (inter von interiacere) den Weiden des libyschen Grundes
und der Küste Europas, bringt er in Erinnerung, dass dort zwei Inseln
liegen; diese sagt er, werden feierlich die Säulen des Herkules genannt.
Er informiert, dass diese 30 Stadien auseinander liegen; struppige und unwirtliche Wälder sind sie den Schiffsleuten [semper esse nauticis?].
Auf ihnen nämlich sind die Töpfe des Herkules
und Tempel und Altäre. Die dahinkommenden Seeleute fahren sie an
um dem Gott zu opfern, sie verlassen sie eiligen Fußes,
da es für einen Frevel gehalten wird, auf den Inseln zu verweilen.
und der Küste Europas, bringt er in Erinnerung, dass dort zwei Inseln
liegen; diese sagt er, werden feierlich die Säulen des Herkules genannt.
Er informiert, dass diese 30 Stadien auseinander liegen; struppige und unwirtliche Wälder sind sie den Schiffsleuten [semper esse nauticis?].
Auf ihnen nämlich sind die Töpfe des Herkules
und Tempel und Altäre. Die dahinkommenden Seeleute fahren sie an
um dem Gott zu opfern, sie verlassen sie eiligen Fußes,
da es für einen Frevel gehalten wird, auf den Inseln zu verweilen.
caespitem Libyci soli
Europae et oram memorat insulas duas
interiacere; nuncupari has Herculis
ait columnas; stadia triginta refert
has distinere; horrere silvis undique
inhospitasque semper esse nauticis.
inesse quippe dicit ollis Herculis
et templa et aras. invehi advenas rate,
deo litare, abire festino pede,
nefas putatum demorari in insulis.
Europae et oram memorat insulas duas
interiacere; nuncupari has Herculis
ait columnas; stadia triginta refert
has distinere; horrere silvis undique
inhospitasque semper esse nauticis.
inesse quippe dicit ollis Herculis
et templa et aras. invehi advenas rate,
deo litare, abire festino pede,
nefas putatum demorari in insulis.