Einen Schlenker mache ich nun zum frz.Wiki Artikel:
"Le mot latin
ripa a été emprunté par l'arabe sous la forme
ar-rīf (الريف). Toutefois, il a connu une évolution sémantique en arabe, où il ne désigne plus uniquement les zones côtières, mais s’étend à l’idée de « campagne » ou de « région rurale ». Cette transformation de sens peut être attribuée à l’importance des terres fertiles situées à proximité des rivières et des littoraux, notamment dans des régions comme l’Égypte, où
ar-rīf fait référence aux zones agricoles du delta du Nil.
4"
Le terme
Rif trouve son origine dans le latin
ripa[1], signifiant « rive, rivage ou côte »
[2]. Par ailleurs, en langue amazighe, le mot
Rif possède une signification similaire, renvoyant également à l’idée de bord de mer ou de région côtière
[3].
Le mot latin
ripa a été emprunté par l'arabe sous la forme
ar-rīf (الريف). Toutefois, il a connu une évolution sémantique en arabe, où il ne désigne plus uniquement les zones côtières, mais s’étend à l’idée de « campagne » ou de « région rurale ». Cette transformation de sens peut être attribuée à l’importance des terres fertiles situées à proximité des rivières et des littoraux, notamment dans des régions comme l’Égypte, où
ar-rīf fait référence aux zones agricoles du delta du Nil
[4].
Da geht einiges durcheinander. Da ist zum einen vom Rif (Gebirge) die Rede, also vom Berberwort Rif. Zum anderen von einer Region in Ägypten, die auf Arabisch
ar-rīf heißt. Der in Fußnote 2 zitierte Emile Laoust
behauptet 1920, auf S. 42 (um die Fußnote zu ergänzen), dass das Berberwort Rif von lateinisch
ripa käme und 'Rand' bedeute (das ist zumindest einigermaßen plausibel, belegt ist das damit aber noch nicht)
. Die ägyptische Region
ar-rīf hingegen ist arabisch benamst . Und der Gewährsmann Burmester (1939) erwähnt das lateinische
ripa mit keinem Wort. Witzig ist, dass er Quellen aus der Geneeza zitiert, die auf hebräisch
אלריף wiedergeben (also mit dem arabischen Artikel als Wortbestandteil), statt arabisch
al- durch
ha- zu ersetzen.