Exkurs: Ich suche die Bände 54-56 von Dio. Es gibt bei Amazon ein 5bändiges Werk Dio/Otto Veh für 69,80.
Ich würde gern Eure Meinung hierzu erfahren
a) du musst nicht immer alles in einen Thread schreiben. Wenn du die Frage nach einem Buch hast, mach einen entsprechenden Thread im Forum Geschichtsmedien und Literatur auf!
b) ich verstehe NICHT, warum du hier zum wiederholten Male WERBUNG für einen WELTKONZERN machst. Wenn du Werbung für deinen Buchladen an der Ecke machst, muss ich das löschen. Wie glaubst du ist das mit Werbung für einen Weltkonzern?!?!
c) Ob du, altersbedingt, es nicht mehr in die Stadt schaffst und ein Buch im stationären Buchhandel kaufst oder online bestellst, darauf habe ich keinen Einfluss - weder bei dir noch bei niemand anderem - ich möchte aber zu bedenken geben, dass der stationäre Buchhandel Gewerbesteuern bezahlt. Gewerbesteuern gehen an die Kommune. Sprich: Du gibst Geld in deiner Kommune aus und die Gewerbesteuer, die der Betrieb bezahlt geht z.B. in den städtischen Straßenbau, den kommunalen Kindergarten oder die Pflege der Grünanlagen. Wenn du bei dem internationalen außereuropäischen Weltkonzern kaufst: der umgeht deutsche Tarifbindung, bezahlt seine Gewerbesteuern in Irland. Nichts gegen die Iren, aber warum sollen die davon profitieren, dass du in Deutschland etwas geliefert bekommst, was ein amerikanischer Konzern dir aus Lagern in Polen oder Tschechien liefern lässt (in dem Fall, dass die deutschen Mitarbeiter für den Abschluss von Tarifverträgen streiken)?
Die Übersetzung von Veh ist die gängige Übersetzung ins Deutsche, auch die, welche du in
Varus! Varus! findest. Aber wie immer: Jede Übersetzung ist Interpretation. Je besser lesbar, also je glatter die Übersetzung in der Zielsprache ist, desto weiter ist sie mitunter vom Original entfernt. Manche Worte sind in der Originalsprache oder in der Zielsprache semantisch weiter oder enger gefasst, das ist ein Problem. Manchmal gibt es grammatische Konstruktionen oder Periphrasen in der Originalsprache, die es in der Zielsprache nicht gibt. Das lässt sich nicht zu 100 % adäquat übersetzen, es sei denn, man macht mitunter fette Abstriche bei der Lesbarkeit der Übersetzung. Das Spannungsfeld in dem sich ein Übersetzer bewegt, ist die möglichst große Texttreue zum Original und die möglichst gut lesbare und stilistisch saubere Übersetzung in die Zielsprache. Zwischen Deutsch und Niederländisch mag das vernachlässigbar sein, aber zwischen Altgriechisch und Neuhochdeutsch ist das ein heikles Unterfangen.