Danke für den Hinweis, @Sepiola! Und ich dachte immer, -que bedeutet -und-, was sich auf das vorstehende Wort bezieht. Also z.B. bei SPQR (Senatus Populusque Romanus = Senat und Volk von Rom)... Eigentlich meinte ich in Carmen 114:"...qui fot res in se habet egregias aucupium omne genus piscis prata arva ferasque..."also etwa:...denn es (das Landgut -Ostfale) birgt so viele herrliche Sachen:Geflügel jeder Art, Fische, Wiesen, Ackerland und Wild.. .Die Zeile aus 115, die Du anführst, kann auch etwa so übersetzt werden:...Wiesen, ungeheuer großes Ackerland, Wälder und Ländereien (ja, etwas weit ausgelegt, Weiden würde hier auch gut passen - obwohl wir ja schon Wiesen und Wälder haben) und Moraste...hier steht, literarisch betrachtet, "Moraste" als Gag, da jeder Zuhörer/Leser erwartet, Catull wiederholt die Aufzählung aus 114. Aber was streiten wir uns um des Kaisers Bart, eigentlich zählt Catull aus rhetorischen Gründen nur auf, woraus der Firmano saltu (meinst Du das mit "Besitz"?) im Einzelnen besteht, der den Mentula so reich macht und trotzdem nicht ausreicht, dessen Eskapaden zu bezahlen.
Zuletzt bearbeitet: