Carolus
Aktives Mitglied
Ich kenne mich weder im Griechischen, Hebräischen, Aramäischen noch Arabischen aus. Trotzdem einige Gedanken meinerseits zu dem Thema:
Könnte mit Nadelöhr im nicht überlieferten aramäischen Originaltext, das Jesus sprach, einfach ein Engpass gemeint sein? So wie wir im Deutschen Flaschenhals auch für eine enge Stelle benutzen (Flaschenhals – Wikipedia ). So würde auch ein Kamel wieder Sinn ergeben.
Falls diese Information richtig sein sollte, ist im Aramäischen das Wort für Kamel und für Schiffstau gleich (möglicheweise, weil die Schiffstaue aus Kamelhaar gemacht wurden):
The camel and the eye of the needle, Hebrew NT Application - Biblical Hebrew
D. h. es wäre in dem Fall schon im Aramäischen nicht ohne weiteres zu unterscheiden gewesen, ob ein Kamel oder Schiffstau gemeint ist. Das Wort Kamel kommt über das Lateinische aus dem Griechischen. Und dort ist es ein Lehnwort aus einer semitischen Sprache. Die Ähnlichkeit der griechischen Wörter für Kamel und Schiffstau mit gleichen Wörtern im Aramäischen ist doch schwerlich ein Zufall. Ist das griechische Wort für Schiffstau auch ein Lehnwort aus einer semitischen Sprache?
Meinst Du, dass der Talmud hier vom Evangeliumtext beeinflußt wurde? Da bin ich skeptisch (vielleicht zu Unrecht), dass das Judentum sich von Christentum beeinflußt haben sollte. Aber möglicherweise liegt hier eine gemeinsame sprachliche Basis vor. Vielleicht war "das Kamel oder Schiffstau durch das Nadelöhr" schon im Aramäischen ein geflügeltes Wort.
Könnte mit Nadelöhr im nicht überlieferten aramäischen Originaltext, das Jesus sprach, einfach ein Engpass gemeint sein? So wie wir im Deutschen Flaschenhals auch für eine enge Stelle benutzen (Flaschenhals – Wikipedia ). So würde auch ein Kamel wieder Sinn ergeben.
Falls diese Information richtig sein sollte, ist im Aramäischen das Wort für Kamel und für Schiffstau gleich (möglicheweise, weil die Schiffstaue aus Kamelhaar gemacht wurden):
An alternative linguistic explanation is taken from George M Lamsa's Syriac-Aramaic Peshitta translation2 which has the word 'rope' in the main text but a footnote on Matthew 19:24 which states that the Aramaic word gamla means rope and camel, possibly because the ropes were made from camel hair. Evidence for this also comes from the 10th century Aramaic lexicographer Mar Bahlul who gives the meaning as a "a large rope used to bind ships".
The camel and the eye of the needle, Hebrew NT Application - Biblical Hebrew
D. h. es wäre in dem Fall schon im Aramäischen nicht ohne weiteres zu unterscheiden gewesen, ob ein Kamel oder Schiffstau gemeint ist. Das Wort Kamel kommt über das Lateinische aus dem Griechischen. Und dort ist es ein Lehnwort aus einer semitischen Sprache. Die Ähnlichkeit der griechischen Wörter für Kamel und Schiffstau mit gleichen Wörtern im Aramäischen ist doch schwerlich ein Zufall. Ist das griechische Wort für Schiffstau auch ein Lehnwort aus einer semitischen Sprache?
3.) Der Talmud hat das aufgegriffen und aus dem Kamel das größte bekannte Tier, den Elefanten, gemacht.
Meinst Du, dass der Talmud hier vom Evangeliumtext beeinflußt wurde? Da bin ich skeptisch (vielleicht zu Unrecht), dass das Judentum sich von Christentum beeinflußt haben sollte. Aber möglicherweise liegt hier eine gemeinsame sprachliche Basis vor. Vielleicht war "das Kamel oder Schiffstau durch das Nadelöhr" schon im Aramäischen ein geflügeltes Wort.