Das Geheimnis um die Exhumierung von Napoleon auf Sankt Helena

Savary

Neues Mitglied
Jährlich besuchen Tausende den Invaliden-Dom in Paris, um das Grabmal Napoleons zu sehen und zu bewundern. Ob es einen von ihnen in den Sinn kommen könnte, dass dort nicht Napoleon in seinen Sarg liegen könnte?
Als am 15.Oktober die Öffnung des Sarges Napoleons auf St. Helena erfolgte, kamen bei einigen Anwesenden schon Zweifel, dass es nicht der Leichnam Napoleons sein kann. Bestärkt wurden die Zweifel durch Unregelmäßigkeiten bzw. Details von Anwesenden, die bei der Inhumierung1821 mit anwesend waren. Zunächst wurden diese Zweifel noch aus Gründen Staatsraison geleugnet doch es wurden weitere Nachforschungen und Diskussionen in Gang gesetzt, die bis heute mehr oder weniger anhalten.
Vielleicht hatte Napoleon mit seiner Prophezeiung wenige Wochen vor seinen Tod recht, als er befürchtet hat, daß die Engländer seinen Leichnam nicht schützen wollen und ihn in Westminster deponieren wollen.
 
Ach, macht doch eine genetische Untersuchung an seinen dutzenden von Schmalzlocken in den Devotionalienkästchen, an den Hautschüppchen der vielen Napoleonshüte, und an den Fingerabdrücken seiner Abdankungsurkunden. Und dieses drängende Rätsel wird gelöst sein...
 
Als am 15. Oktober [1840] die Öffnung des Sarges Napoleons auf St. Helena erfolgte, kamen bei einigen Anwesenden schon Zweifel, dass es nicht der Leichnam Napoleons sein kann. Bestärkt wurden die Zweifel durch Unregelmäßigkeiten bzw. Details von Anwesenden, die bei der Inhumierung 1821 mit anwesend waren.
Das ist der Stoff aus dem Verschwörungsmythen entstehen. Irgendjemand setzt eine Behauptung in die Welt und diese Behauptung wabert dann herum... Nach 20 Jahren ist die Erinnerung manchmal etwas getrübt. Mal abgesehen davon, dass eine Exhumierung damals wie heute nichts ganz normales ist und somit - ohne Details zu kennen, welche Zweifel die Anwesenden geäußert haben sollen - erst mal damit zu rechnen ist, dass es Erwartungshaltungen gab, die vielleicht unrealistisch waren.

Nehmen wir mal an, die Briten hätten den Leichnam ausgetauscht: Was hätten sie davon gehabt? Ein anderer Leichnam würde nun als Napoleon im Hôtel des Invalides bestattet sein. Das würde ja nichts an dem unterstellten Problem ändern, allenfalls würden sich einige wenige Briten 1840 ins Fäustchen gelacht haben. Wer da tatsächlich im Sarkophag liegt, spielt am Ende keine Rolle, er wäre ein Avatar für Napoleon.
 
Was hätten die Briten davon gehabt?
Vielleicht war der Leichnam von Napoleon bereits in einem so schlechten Zustand, dass sich die Briten dafür geschämt haben. Und um ihr Gesicht zu wahren, haben sie halt einen anderen Leichnam mitgeschickt, der immerhin noch präsentabel war.

ACHTUNG! Ist nur Scherz von mir, bitte daher nicht todernst nehmen!)
 
Als am 15.Oktober die Öffnung des Sarges Napoleons auf St. Helena erfolgte, kamen bei einigen Anwesenden schon Zweifel, dass es nicht der Leichnam Napoleons sein kann. Bestärkt wurden die Zweifel durch Unregelmäßigkeiten bzw. Details von Anwesenden, die bei der Inhumierung1821 mit anwesend waren.
Das habe ich bislang nicht so gehört oder gelesen.
Ich habe einen Bericht in Erinnerung, dass der Leichnam kaum verwest gewesen sein soll* und gut als der erkannt wurde, den man da erwartet hat.
Deshalb, bitte genauer:
Wer der Anwesenden hatte da Zweifel, und laut welchen Quellen?

*was dann wieder ein Indiz für eine andere VT herhalten musste: Vergiftung durch Arsen.
 
15 Tage nach der Exhumierung schrieb Lewis Gideon an Captain John Pillow:

When they were opened, the body appeared perfect, the contenance very litle altered to which it was when laid ther 19 years since, the hand quite fine.​
Ein Resident veröffentlichte 1840 eine Druckschrift (in der die Autorenangabe nur "A Resident" lautet: - Narrative of Procedingings connected with the exhumation and removal of the remains of the late emperor Napoleon. by a resident.), der behauptet:

The arrival of the Dolphin, therefore, was well calculated to create a considerable degree of surprise and exitement among the Islanders; who firmly hoped and believend, that NAPOLEON would repose at St. Helena, until the last Trump should summon him to Judgment !​
In consequence of the Inteligence received, Orders were given by His Excellency the Governor, to Capt. Alexander in charge of the Engineer Department, to cause a handsome Hearse or Funeral Car, to be constructed with as little delay as possible, and further to get a large Mahagony Coffin made, in case the old ones should be found to be decayed.​
[...]​
Beschreibung der Räumlichkeiten für Napoleons sterbliche Überreste auf der Belle Poule, worauf auch der Prince de Joinville nach St. Helena gereist war:
After passing up and down the Main Deck, the cleanliness and arrangement of which they very much admired, they descended to the Lower Deck, on the afterpart of which, between the Gunroom and the Mizen Mast, was fitted up the Chapel, destined to receive within its Holy Precincts the Remains of the Great NAPOLEON. It was a space about 10 feet long, 8 feet wide, and 6 feet high; - hung with Black Velvet, thickly studded with Silver Stars, and ornamented all round the top with Festoons of the same material, borderes with Silver Fringe and Tassels. The Altar which stood at that end which was nearest to the Gunroom, desplayed the Crucifix, Censers and other Paraphernalia of the Roman Catholic Church. In the Center was a large Oaken Case or Shell, were large Eagles beautifully gilt; and the whole was covered with a large Black Pall, on which rested the Imperial Crown. At the sides stood Candelabras to display the rich ornaments and numerous Lights attendant upon the performance of High Mass.​

Mehrere Tage werden dann der Prinz und sein Gefolge von den Briten bewirtet und der Autor wundert sich ein wenig, dass viele der Franzosen, selbst der Prinz, Ehrfrucht vor Napoleon haben. Der Prinz bleibt auf seinem Flaggschiff, das sei sein Zuhause und schlägt die Einladung in der Festung zu übernachten aus, kommt aber natürlich zu Essen auf der Festung.
 
The waning moon occasionally threw her pale light upon the Scene below, fantasticaly illuinating the Hills, which surround the TOMB; bit again, she would be obscured by dark prtentous clouds and the Rain would fall in Torrents. No light would then be visible, but the glimmer of the numerous lanterns used by the Workmen, and the solitary Watchfire, which was burning near the Tent; thus givin the Scene the appearance of a Bivouack; yet, none moved; all remained, as it were, chained to the spot, exposed to, but regardless of, the inelemency of the Weather, anxiously watching the Work, as it slowly proceeded.

At 1/2 past 1 o'Clock the Slabs, forming the top of the Tomb, and the Iron Railing surrounding it, were removed, and by 3 o'Clock, the Earth, within the Four Walls of the sepulchre, was excavated to the extent of nearly 7 feet ; at this depth, they met a Layer of Roman cement and Masonry of
about 11 inches thick, clamped with Iron Bars, which presented an almost insuperable obstacle and resisted for a considerable time, the utmost efforts of the Workmen to penetrate it ; insomuch that it became extremely uncertain whether it would be possible to effect an Entrance into the Vault in this direction, and Orders were accordingly given, to diga deep Trench on the left side of the Grave, for the purpose,
of entering it laterally.
Captain Alexander, who directed the work, at this time appeared to doubt, wether it would be practicable to exhumate the body, at an hour sufficiently early to admit of the PROCESSION taking place on that day. However, the Workmen, by unremitting perseverance, soon after succeeded in detaching some pieces of the Work, and with great personal labor and exertions, removed the whole of this Layer of Cement and Masonry by 8 o'Clock, laying bare the Slab, (6ft . 8by 3ft .), which forms the top of the old Sarcophagus. [....]
... the Commissioners descended into the Grave to examine into the state of the Coffin, which they found very slightly injured ; one corner only being a little decayed, apparently from dampness, although the Coffin had rested on Stones, placed for the purpose of- keeping it from the ground
of the Vault .—After the Commissioners had reascended, Doctor Gaillard caused two auger holes to be bored in the Coffin, one at the head and the other at the foot, as a measure of Sanitory Precaution . — The Coffin was then lifted out of the Tomb, by means of Shears, and deposited on the ground on the left side of the Grave, whence it was carefully borne by 12 men of the Royal Artillery, to a Tent erected for its reception, where the Service "Leveé du Corps" was performed.
The outer mahogany Coffin having been removed, the inner ones were carefully placed within the leaden Coffin, contained in the Sarcophagus sent from France, and the lids of the old leaden and of the second mahogany Coffin, were cut through and opened. The old tin Coffin, the last cover
which shrouded the Remains, became thus exposed to view, and at one o'clock, (Iris Excellency the Governor and Staff, having arrived in the mean time from Plantation House), this was also cut through, when a Satin Covering over the Body appeared, which the Surgeon of the Belle Poule, gently raised and thus displayed the Body of the Emperor. It was in excellent condition and seemed to have been almost miraculously preserved; there was an appearance of mould all over the Body and habiliments; but his Features, nearly unaltered, were immediately recognised by his old Friends and
Followers. The hands, which Dr . GUILLARD touched, (and he was the only person that touched the Corpse), were perfect and firm, "as a mummy's," he said; and the appearance of the whole Body was that of one who had lately been interred . The Eyes were fallen, and the Bridge of the Nose
a little sunk, but the lower part of the Face, remarkable for its great breadth and fullness, was perfect ;—indeed M . Marchand made the remark, that the Body was now more like what the Emperor had been, when alive, than at the time of its interment .
 
In einer Zitatsammlung zu Napoleon fand ich das hier:

"A little while ago, I stood by the grave of the old Napoleon, a magnificent tomb, and I gazed upon the sarcophagus of rare and nameless marble, where rest at last the ashes of that restless man. I leaned over the balustrade and thought about the career of the greatest soldier of the modern world. I saw him walking upon the banks of the Seine, contemplating suicide. I saw him at Toulon. I saw him putting down the mob in the streets of Paris. I saw him at the head of the army of Italy. I saw him crossing the bridge of Lodi with the tri-color in his hand. I saw him in Egypt in the shadows of the pyramids.I saw him conquer the Alps and mingle the eagles of France with the eagles of the crags.

I saw him at Marengo, at Ulm and Austerlitz. I saw him in Russia, where the infantry of the snow and the cavalry of the wild blast scattered his legions like winter's withered leaves. I saw him at Leipsic in defeat and disaster - driven by a million bayonets back upon Paris -clutched like a wild beast banished to Elba. I saw him escape and retake an empire by the force of his genius. I saw him upon the frightful field of Waterloo, where Chance and Fate combined to wreck the fortunes of their former king.

And I saw him at St. Helena, with his hands crossed behind him, gazing out upon the sad and solemn sea. I thought of the orphans and widows he had made - of the tears that had been shed for his glory, and of the only woman who ever loved him, pushed from his heart by the cold hand of ambition. And I said I would rather have been a French peasant and worn wooden shoes. I would rather have lived in a hut with a vine growing over the door, and the grapes growing purple in the kisses of the autumn sun.

I would rather have been that poor peasant with my loving wife by my side, knitting as the day died out of the sky - with my children upon my knees and their arms about me - I would rather have been that man and gone down to the tongueless silence of the dreamless dust, than to have been that imperial impersonation of force and murder, known as 'Napoleon the Great."


- - - - - - - - -

Welch ein Aufwand für diese Exhumierung. Wie sind aber seine toten Soldaten verscharrt worden?

Unweit meines Wohnorts ein Gedenkkreuz für russische Soldaten, die seine Truppen 1813 verfolgten, um den von Napoleon begonnenen Krieg zu beenden.

Wie unnötig seine Flucht von Elba 1814, wie unnötig das von ihm verschuldete Massaker in Waterloo 1815. Und das was sich in Goyas "Desastres de la Guerra" spiegelt.

Was bleibt, ist die Bewunderung für die Anregungen in den Wissenschaften und in der Verwaltung, und in der Rechtsprechung für den Code civil.

Vielleicht wäre es besser gewesen, in den Bleisarg nur ein paar Steine zu legen.
 
Zuletzt bearbeitet:
The Body remained exposed to view from 2 to 3 minutes, when it was sprinkled by the Surgeon, with some chemical composition, and the old tin, as well as the old and new leaden Coffins were carefully soldered up by M. Leroux, a French Plumber, who attended for that purpose. The Sarcophagus was then closed and locked, and the Key delivered by Captain Alexander, to Count Chabot, with the Remark, that as he and the Witnesses sent out from France, had been enabled to satisfy themselves, that the I'ody of the late Emperor was really deposited in the Sarcophagus now before them, he had, by order of His Excellency the Governor, the honor of delivering over to him the key; and had further to inform them,
that every thing was in readiness to convey the body, with due honors, to the Town, there to be transferred by His Excellency in person, to the care of His Royal Highness PRINCE JOINVILLE.
 
Nun, da fand ich einen Artikel, den der Standard aus Wien am 30.10.2022 abgedruckt bzw. veröffentlicht hatte:

"Handelt es sich bei der im Pariser Invalidendom aufgebahrten Leiche wirklich um die sterblichen Überreste Napoleons? Der französische Kulturminister Jean-Jacques Aillagon erwägt einem Bericht der Zeitung "Liberation" vom Mittwoch zufolge, zur Klärung dieser Frage einen Gentest zuzulassen.

Der Jurist und Amateurhistoriker Bruno Roy-Henry versucht seit Jahren nachzuweisen, dass die 1840 von Sankt Helena nach Paris übergeführte Leiche nicht die des französischen Kaisers gewesen sei. "Liberation" berichtete, dass Verteidigungsministerin Michele Alliot-Marie allen Spekulationen zum Trotz die Leiche in Frieden ruhen lassen wolle. Doch Kulturminister Aillagon, der für das historische Denkmal Invalidendom zuständig sei, sei geneigt, der Bitte Roy-Henrys nachzukommen.

Roy-Henry stützt sich bei seiner Theorie auf Indizien: So seien unter anderem die Zähne der 1840 beigesetzten Person als besonders weiß beschrieben worden, während der Korse bekanntlich äußerst schlechte Zähne gehabt habe. Die beiden Gefäße mit Herz und Magen des Verstorbenen sollen nach Berichten aus Napoleons Sterbejahr 1821 an anderer Stelle im Sarg platziert worden sein, als sie bei der Exhumierung 19 Jahre später aufgefunden wurden.

Unterschiede gebe es auch bei den Haaren und der Kleidung. Spekulationen ranken sich zudem um die Totenmasken.
Verschwörungstheorien zufolge könnte es sich bei dem Leichnam im Pariser Sarkophag um einen Bediensteten handeln, der ein Spion der Engländer gewesen sein soll. Die wahre Kaiserleiche soll demnach in einer Gruft von Westminister Abbey in London liegen.

Schon 1969 setzte der Hobbyhistoriker Georges Retif [Korrektur: Restif] de la Bretonne mit seinem Buch "Engländer, gebt uns Napoleon zurück!" die These von der ausgetauschten Kaiserleiche in die Welt."

Das hat der Standard wohl ungeprüft von der Agentur APA übernommen.


- - - - -
Wie unschwer zu erkennen, geht es hier nicht um Napoleon, sondern um untote Zeitungsredakteure oder artverwandte Juristen, denen alle 5 Jahre ein Holzpfahl durch das Tintenherz getrieben werden muss!
Andernfalls suchen sie das Geschichtsforum heim.

Mein dringender Rat: Trinkt nicht von ihrem Blut, und erzählt auch nicht dass Varus in Ostwestfalen starb....
 
Zuletzt bearbeitet:
Ja, wenn man hier aus einen Zeitungsartikel zitiert und damit der Redaktion Effekthascherei unterstellt, so würde ich mich erst einmal über die vorhandenen Fakten informieren. Literatur darüber gibt es genug. Die festgestellten Fakten zwischen der Inhumierung und Exhumierung sprechen ihre eigene Sprache und wurden bisher noch von keinem eindeutig widerlegt.
Die interessanteste Frage , die bisher noch von keinen gestellt wurde ist die strikte Ablehnung einer DNA von französischer Seite. Warum? Befürchtet man eine Verschärfung der diplomatischen Beziehung zwischen Frankreich und Großbritanien? Diese Sache ist ja nun wirklich keine Kleinigkeit und würde den Nationalstolz der Franzosen erheblich kränken. Vielleicht befürchtet man auch ein Rückgang der Touristenzahlen, die jährlich den Invalidendom und damit das Grabmal Napoleons besuchen.
Aber wir können beruhigt sein. Es wird keine DNA geben, das Geheimnis wird weiter ein Geheimnis bleiben so daß nachfolgende Generation weiter
über das Thema diskutieren können.
 
Ja, wenn man hier aus einen Zeitungsartikel zitiert und damit der Redaktion Effekthascherei unterstellt, so würde ich mich erst einmal über die vorhandenen Fakten informieren.
Zunächst kamen erst mal Zitate aus zwei Augenzeugenquellen. Dich in deiner Antwort auf eine Antwort zu reduzieren, die aus einem Zeitungsartikel zitiert, scheint mir in der Heftigkeit deiner Reaktion etwas unlauter.

Die festgestellten Fakten zwischen der Inhumierung und Exhumierung sprechen ihre eigene Sprache und wurden bisher noch von keinem eindeutig widerlegt.
Bisher wurden keine Fakten festgestellt, sondern eine Behauptung in die Welt gesetzt. Historische Quellen, welche die Behauptung stützen, hast du bislang nicht vorgelegt.

Die interessanteste Frage , die bisher noch von keinen gestellt wurde ist die strikte Ablehnung einer DNA von französischer Seite. Warum? Befürchtet man eine Verschärfung der diplomatischen Beziehung zwischen Frankreich und Großbritanien? Diese Sache ist ja nun wirklich keine Kleinigkeit und würde den Nationalstolz der Franzosen erheblich kränken. Vielleicht befürchtet man auch ein Rückgang der Touristenzahlen, die jährlich den Invalidendom und damit das Grabmal Napoleons besuchen.
Aber wir können beruhigt sein. Es wird keine DNA geben, das Geheimnis wird weiter ein Geheimnis bleiben so daß nachfolgende Generation weiter
über das Thema diskutieren können.
Sorry, aber das ist doch alles Quatsch. Es spielt doch überhaupt keine Rolle, ob Napoleon tatsächlich in dem Grab im Hôtel de Invalides liegt, oder nicht.

Stell dir mal vor, man würde wegen jedem in die Welt gesetzten Verschwörungsnarrativ die Gräber öffnen und die Totenruhe stören, bloß um ihn zu widerlegen. Zumal Anhänger von Verschwörungsnarrativen sich eh nicht durch die Fakten geschlagen geben.
Nehmen wir mal an, man würde die Totenruhe stören und das Grab öffnen, DNA-fähiges Material entnehmen, die DNA-Probe würde ergeben, dass es sich um Napoleon handelt - was würde der Verschwörungserzähler machen? Er würde wahlweise behaupten, dass man ein falsches Vergleichsstück unterschoben habe oder dass die an der DNA-Untersuchung beteiligten Biologen falsche Ergebnisse veröffentlicht hätten. Wenn es sich um ein staatliches Institut handeln würde (also etwa einer öffentlichen Universität), wäre für den Verschwörungserzähler sowieso klar, dass es da Weisung direkt aus dem Präsidentenpalast gegeben habe.

Noch mal die Frage. Warum hätten die Briten 1840 den falschen Leichnam übergeben sollen? Der frz. Napoleonverehrung - die man zu Recht als problematisch ansehen kann - hätte das keinen Abbruch getan. Reliquienverehrung in der katholischen Kirche funktioniert ja nicht anders: Am Ende ist es egal, ob die Reliquie tatsächlich vom Heiligen stammt, oder ein Hühnerknochen ist.

Gegen das, was Verschwörungsgläubige glauben wollen, hast du mit Logik und Fakten keine Chance.
 
Ja, wenn man hier aus einen Zeitungsartikel zitiert und damit der Redaktion Effekthascherei unterstellt, so würde ich mich erst einmal über die vorhandenen Fakten informieren.
Da die Kritik an mich ging: Was ist die Quelle Deiner Angaben? Du hattest lautstark ein Thema eröffnet (Völker, höret die Signale!), eine erkennbar unsinnige und effekthascherische Angabe gemacht, ohne sie zu belegen.

Anhand des Artikels aus dem Standard siehst Du doch, dass das Ganze ein mehrfach aufgekochter Brei ist. Und mein Zitat war die Antwort auf die Frage aus dem Publikum, woher das Ganze denn stamme.

Literatur darüber gibt es.
s.u.

Es wird keine DNA geben, das Geheimnis wird weiter ein Geheimnis bleiben so daß nachfolgende Generation weiter
über das Thema diskutieren können.
Das Dumme ist nur: Das Geheimnis ist kein Geheimnis, der Bericht ist erkennbarer Quatsch. Fakt oder Quellen sind nun einmal die zeitgenössischen Quellen, aus denen @El Quijote zitierte (z.B. Beiträge #6, #7).
 
Zuletzt bearbeitet:
Nach Ankunft der Belle-Poule in St. Helena nach dem Bericht von Emmanuel Pons Dieudonné de Las Cases - dieser war als Jugendlicher zusammen mit seinem Vater mit Napoleon in die Verbannung gegangen und diente Napoleon auf St. Helena zeitweise als Sekretär - zum ersten Besuch am Grab (Tagebuch von der Belle-Poule, Journal écrit a bord de la frégate La Belle-Poule par Emm.el B.on de Las Cases, 1841):
Le commandant repartit bientôt. Il désirait se rendre au tombeau de Napoléon, dont nous n'étions guères qu'à deux lieues. A deux heures vingt minutes, nous entrion dans l'enceinte..... la tombe s'offrait à nos yeux..... là, sans doute, n'était plus que poussière celui dont la gloire et la puissance avaient étonné le Monde!​
Der Kommandant brach bald wieder auf. Er wünschte, sich zum Grab Napoleons zu begeben, von dem wir kaum mehr als zwei Meilen entfernt waren. Um zwei Uhr zwanzig traten wir in die Umfriedung ein … das Grab bot sich unseren Augen dar … dort war ohne Zweifel nur noch Staub von dem übrig, dessen Ruhm und Macht die Welt in Staunen versetzt hatten!​
Le prince Joinville s'ètait découvert. M. l'abbé Coquerau agenouillé à L'ècart, à gauche de la porte d'entrée, au pied d'un cyprès, récitiat une prière. C'était peut-être le premier prêtre catholique qui de ce lieu élevait son ame verse le ciel, despuis que Napoléon avait été rendu à la terre.... on voyait étendu sure le sol, le tronc d'un des deux saules pleurereus qui existeaient lors de l'inhumation; l'autre ombrageait encore le tombeau. NOus étions silencieux... chacun livré tout entier à ses émotions... nous contemplions de près ces dalles noires.... rien n'y était ècrit .... et nous ne pouvions en détacher nos regards.... Le prince fit lentememte le tour de la tombe; il revint cueillir quelques feuilles de plantes bulbeuses que l'on avait fait pousser du côté où reposait la tête. Après avoir ordonnè qu'on lui préparât des boutures du saule, il appella M. le commandan Hernoux, son aide-de-camp, et lui dit de donnerau vieux soldat, gardien du tombeau, tout ce qu'il pourrait réunir d'argent. Ce fut une grosse poignée de napoléons, et nous partimes.​
Der Prinz von Joinville hatte den Hut abgenommen. Herr Abbé Coquerau, etwas abseits, links vom Eingang, am Fuß einer Zypresse kniend, sprach ein Gebet. Vielleicht war er der erste katholische Priester, der an diesem Ort seine Seele zum Himmel erhob, seit Napoleon der Erde übergeben worden war … Man sah auf dem Boden ausgestreckt den Stamm einer der beiden Trauerweiden, die zur Zeit der Beisetzung vorhanden gewesen waren; die andere beschattete noch immer das Grab. Wir waren schweigsam … jeder ganz seinen Gefühlen hingegeben … wir betrachteten aus der Nähe diese schwarzen Steinplatten … nichts war darauf geschrieben … und wir konnten unsere Blicke nicht von ihnen lösen … Der Prinz ging langsam um das Grab herum; er kam zurück, um einige Blätter von Zwiebelpflanzen zu pflücken, die man auf der Seite hatte wachsen lassen, wo der Kopf ruhte. Nachdem er befohlen hatte, man solle ihm Stecklinge der Weide vorbereiten, rief er Herrn Kommandant Hernoux, seinen Adjutanten, und sagte ihm, er solle dem alten Soldaten, dem Wächter des Grabes, alles Geld geben, das er zusammenbringen könne. Es war eine große Handvoll Napoléons – und wir brachen auf.​









 
14 Mercredi. C'était aujourd'hui, pour ainsi dire, le dernier jour que je passai à Sainte-Hélène. La journée du lendemain devait être consacrée à la cérémonie, et le jour suivant la frégate faisait voile. Dans la journée, je me rendis à Longwood et au tombeau. J' adressai à ces lieux sacrés pour moi, des adieux èternels. Cette nuit était l'époque fixée pour les travaux de l'exhumation des cendres de Napoléon. On supposait qu'ils sraient longs et difficiles. In les commencait la nuit, afin de pouvoir, dans la journée du lendemain, remettre le cercueil entre les mains de S.A.R. le prince de Joinville. Le moment du départ ètait arrivé, plusiers de nos compagnon nous avaient déjà devancés. A dix heures et demie du soir, nous quittames la ville, MM. l'abbé Coquereau, le docteur Guillard, Charner, Guet, Doret, Marchand, Arthur Berrtrand, de Chabot et moi; nous gravissions lentement les montagnes, arrivés sur les hauteurs de Rupert's Valley, le froid devint assez vif. De temps en temps nous avions à souffrir les effet d'une petite pluie très fine, ou plutôt d'un brouillard extrêment intense; la lune se levait voilée; de'épais nuages glissaient avec rapidité devant elle, tantôt la cachaient, tantôt la lassaient reparalire. [...]
Bientôt, dans le lointain, auf fond de la vallée, à travers l'épaisseur de l'atmosphère, nous crûme distinguer de la lumière: c'étaient les fanaux qui allaient éclairer les travailleurs. Nous quittâmes alors le grand chemin por prendre la route qui descend le long des flance de la montagne. Des postes militaires, commandés par M. le lieutenant Barney, avaient été placés de distance en distance d'es le coucher du soleil; nous les traversâmes. A minuit précis nous arrivions au tombeau.

14. Mittwoch. Es war heute gewissermaßen der letzte Tag, den ich auf St. Helena verbrachte. Der folgende Tag sollte der Zeremonie gewidmet sein, und am darauffolgenden Tag sollte die Fregatte die Segel setzen.
Im Laufe des Tages begab ich mich nach Longwood und zum Grab. Diesen für mich heiligen Stätten sprach ich einen ewigen Abschied aus.
Diese Nacht war der Zeitpunkt, der für die Arbeiten der Exhumierung von Napoleons sterblichen Überresten festgesetzt worden war. Man nahm an, dass sie langwierig und schwierig sein würden. Man begann sie in der Nacht, um am folgenden Tag den Sarg in die Hände Seiner Königlichen Hoheit, des Prinzen von Joinville, übergeben zu können.
Der Augenblick des Aufbruchs war gekommen; mehrere unserer Gefährten waren uns bereits vorausgegangen. Um halb elf Uhr abends verließen wir die Stadt: die Herren Abbé Coquereau, Doktor Guillard, Charner, Guet, Doret, Marchand, Arthur Bertrand, de Chabot und ich. Langsam stiegen wir die Berge hinauf; auf den Höhen von Rupert’s Valley angekommen, wurde die Kälte ziemlich scharf.
Von Zeit zu Zeit hatten wir unter den Auswirkungen eines sehr feinen Regens zu leiden, oder vielmehr eines äußerst dichten Nebels; der Mond ging verschleiert auf; dichte Wolken glitten rasch vor ihm vorüber, verbargen ihn bald, bald ließen sie ihn wieder erscheinen.

Bald glaubten wir in der Ferne, tief unten im Tal, durch die Dichte der Atmosphäre Lichter zu erkennen: Es waren die Laternen, die die Arbeiter beleuchten sollten.
Wir verließen daraufhin die große Straße, um den Weg zu nehmen, der an den Hängen des Berges hinabführt. Militärposten unter dem Befehl von Leutnant Barney waren bereits seit Sonnenuntergang in gewissen Abständen aufgestellt worden; wir passierten sie.
Punkt Mitternacht erreichten wir das Grab.

15 Jeudi. Les commissaires des deux nations introduisirent dans l'enceinte les diverses personnes qui devaient être témoins de ce qui allit se passer. [Auflistung der Zeugen und ihrer Titel und Ämter] A minuit un quart, les travaux commencèrent. Les ouvriers étaient des soldats Anglais. On enleva soigneusement les plantes bulbeuses et les geraniums que se trouvaient à la Tête et aux pieds de la tombe. Le Prince de Joinville les avait demandés. On ébranla et fit tomber successivement la grille latérale de l'Ouest et les deux grilles qui se trouvaient aux extrémités. Leplus profond silence régnait. On n'entendait de temps en temps que la voix du capitaine Alexander donnant brièvement ses ordres. Les mouvemente de ces hommes, travaillant avec activité à la lueur des fanaux, dans le brouillard, soe mouvant au milieu des cyprès et des saules, leur donnaient l'apparence d'ombres qui s'agitauent; e bruit ds marteux retentissant sur les grilles de fer, les cris fréquemment répétés des nombreuses sentinelles placées dans les monatgen environnantes, tout répandait sur cette scène une teinte lugubre. Les griles enlevées. M. le comte de Chabot [...] prit las mesure extérierue du tombeau. On procéda alors à la disjonction des pierrres que le bordaient; elles étaient fortement unies ensemble par des crampons,; on les défit avec effort; on enleva ensuite celle des trois dalles noires qui se trouvait aux pieds, puis celle qui se trouvait à la tête, puis celle du miliei, ces pierres ôtées, on vit la terre végétale. Elle était séparée de la surface inférieure des dalles noires par un espace d'environ un pied et demi qui estait vide. On remarquait sur se sol une grand fissure, et au milei un affaissement assez considérable, ce qzui nous fit penser que nous trouberions le cercueil écrasé et déstruit. Cette terre était humide; on en retira jusqu'à la profondeur d'environ cinq pieds. NOus remarquâmes eu l'humidité n'augmentai pas. Le travail continuait toujours dans le même silence. Les homes se relevaient à de cours intervalles, en sorte que l'activité était extrême. La terre ôtée, on arriva sur un lit de matière trèsdure; on pensa d'abord que c'était la dalle que l'on savait recouvrir le tombeau. Les Francais, que autrefois assistèrent à l'inhumation de Napoléon, avaint bien vu sceller cette dalle, mais ils n'avaient rien vu de plus; ils ignoraient ce qui s'était passé après. Il existait dans l'île plusiers personnes témoinse de ces derniers travaux, que m^me y avaient participé; elles étaient présentes, appellées par M. le capitaine Alexander. Mais dix-neuf ans et demi s'ètaient écoulés et leurs souvenirs se trouvaient évidemment altérés, cr elles étaient toutes d'opinions différentes. M. de Chabot avait entre les mains un extait d' un rapport du lieutenant-général sir Hudswon Lowe sur l'inhumation d l'Empereur. Cette piéce disait: Que par dessus la dalle qui couvrait le cercueil, on avait établi deux couces de maconnerie fortemente cimentées et même fortifiées par des crampons. MM. les commissaires descendirent por s'assurer si la maconnerie rencontrée par les ouvriers était bien celle qu'indiquait le rapport. C'etait elle, ils la trouverant parfaitement intacte, sans la plus légère altération. En ce moment, M. Le abbé COquerau alla pusier de l'eau á la source et se rendit dans une des deux tentes voisines, pour préparer l'eau bénite et ce qui etait relatifaux cérémonies du culte.
 
15. Donnerstag. Die Kommissare der beiden Nationen führten die verschiedenen Personen in das umzäunte Gelände, die Zeugen dessen sein sollten, was nun geschehen würde. [Auflistung der Zeugen und ihrer Titel und Ämter.]
Um Viertel nach Mitternacht begannen die Arbeiten. Die Arbeiter waren englische Soldaten. Sorgfältig entfernte man die Zwiebelpflanzen und die Geranien, die sich am Kopf- und am Fußende des Grabes befanden. Der Prinz von Joinville hatte sie verlangt.
Man lockerte und stürzte nacheinander das seitliche Gitter im Westen sowie die beiden Gitter an den Enden. Tiefstes Schweigen herrschte. Von Zeit zu Zeit hörte man nur die Stimme des Kapitäns Alexander, der kurz seine Befehle erteilte. Die Bewegungen dieser Männer, die eifrig im Schein der Laternen im Nebel arbeiteten, sich zwischen Zypressen und Weiden bewegten, gaben ihnen das Aussehen sich regender Schatten; das Geräusch der Hämmer, die auf die Eisengitter schlugen, die häufig wiederholten Rufe der zahlreichen Schildwachen auf den umliegenden Bergen – all das verlieh dieser Szene einen düsteren Anstrich.
Nachdem die Gitter entfernt waren, nahm Herr Graf de Chabot […] das äußere Maß des Grabes. Man ging dann daran, die Steine zu lösen, die es einfassten; sie waren durch Klammern fest miteinander verbunden; mit Mühe löste man sie. Zuerst entfernte man die schwarze Platte am Fußende, dann die am Kopfende, dann die mittlere. Nachdem diese Steine weggenommen waren, erschien die Vegetationsschicht. Sie war von der Unterseite der schwarzen Platten durch einen etwa anderthalb Fuß hohen leeren Zwischenraum getrennt.
Man bemerkte in diesem Boden einen großen Riss und in der Mitte eine beträchtliche Senkung, was uns glauben ließ, wir würden den Sarg zerdrückt und zerstört vorfinden. Die Erde war feucht; man trug sie bis zu einer Tiefe von etwa fünf Fuß ab. Wir stellten jedoch fest, dass die Feuchtigkeit nicht zunahm. Die Arbeit ging weiterhin in derselben Stille vor sich. Die Männer wechselten sich in kurzen Abständen ab, sodass die Tätigkeit äußerst rege war.
Nachdem die Erde entfernt war, gelangte man auf eine sehr harte Schicht; zunächst meinte man, es sei die Steinplatte, von der man wusste, dass sie das Grab bedeckte. Die Franzosen, die einst der Beisetzung Napoleons beigewohnt hatten, hatten zwar gesehen, wie diese Platte versiegelt wurde, doch weiter hatten sie nichts gesehen; sie wussten nicht, was danach geschehen war. Auf der Insel lebten mehrere Personen, die Zeugen jener letzten Arbeiten gewesen waren oder sogar daran teilgenommen hatten; sie waren auf Anordnung von Kapitän Alexander anwesend. Doch neunzehneinhalb Jahre waren vergangen, und ihre Erinnerungen waren offensichtlich getrübt, da sie sämtlich unterschiedlicher Meinung waren.
Herr de Chabot hatte einen Auszug aus einem Bericht des Generalleutnants Sir Hudson Lowe über die Beisetzung des Kaisers in der Hand. Dieses Schriftstück besagte, dass über der Platte, die den Sarg bedeckte, zwei stark zementierte Mauerschichten errichtet und zudem durch Klammern verstärkt worden seien.
Die Herren Kommissare stiegen hinab, um sich zu vergewissern, ob das von den Arbeitern angetroffene Mauerwerk tatsächlich jenes sei, das der Bericht erwähnte. Es war so; sie fanden es vollkommen unversehrt, ohne die geringste Veränderung.
In diesem Augenblick ging Herr Abbé Coquerau zur Quelle, um Wasser zu schöpfen, und begab sich in eines der beiden benachbarten Zelte, um das Weihwasser und alles, was zu den kirchlichen Zeremonien gehörte, vorzubereiten.
 
Cependant les ouvriers continuaient tojours en silence; ils reconnaissaient d'assez grands fragments de dalles joints entre eux par des barres de fer, et de forts morceuux de basalte liés par du ciment romain. Le cimeint était devenu très dur; il fallut enlever cette maconnerie avec la pioche et le ciseau, ce fut un travail considérable qui demanda des heures. Plusiers fois, le ciseau ayant attaqué des fragements de pierre blance, on crut être arrivé sur la dalle; on mesura; on était à deux mètres cinq centimètres de profondeur. On n'avancait plus que très lentement, on était contrarié. D'après le text du rapport de sir H. Lowem le capitaine Alexnder, pensait quòn pouvait supposer aux couches de maconnerie une épaisseur considérable; peut-être quatre pieds. Il aurait fallu employer au moins toute la journée pour la détruire. A cinq heure cinq minutes du matin, M. Alexander, git commencer un fossé latéral à la tombe avec l'intention de creuser jusqu'au niveau du cercueil, qu'il retirait ensuite par le côté, en percant la muraille du caveau.

Indessen arbeiteten die Arbeiter weiterhin schweigend; sie stießen auf ziemlich große Bruchstücke von Steinplatten, die durch Eisenstangen miteinander verbunden waren, sowie auf starke Basaltstücke, die mit römischem Zement verbunden waren.
Der Zement war sehr hart geworden; man musste dieses Mauerwerk mit Spitzhacke und Meißel abtragen – eine beträchtliche Arbeit, die Stunden in Anspruch nahm. Mehrmals glaubte man, als der Meißel auf Fragmente weißen Steins traf, die Deckplatte erreicht zu haben; man maß nach – man befand sich in einer Tiefe von zwei Metern und fünf Zentimetern.
Man kam nur noch sehr langsam voran; man war enttäuscht. Nach dem Wortlaut des Berichts von Sir Hudson Lowe meinte Kapitän Alexander, man könne annehmen, dass die Mauerschichten eine beträchtliche Stärke hätten – vielleicht vier Fuß. Zu ihrer Zerstörung hätte man mindestens den ganzen Tag gebraucht.
Um fünf Uhr fünf Minuten morgens ließ Herr Alexander einen seitlichen Graben neben dem Grab beginnen, mit der Absicht, bis auf das Niveau des Sarges hinabzugraben und ihn dann seitlich herauszuziehen, indem man die Wand der Gruft durchbrach.

On trabaillet toujours dans un profond silence; le temps était mauvais; nous étions au milei des nuages et souvent mouillés par une pluie fine et pénétrante que chassait un vent assez vif. Les ouvriers attaquaient toujours avec vigueur la maconnerie en ciment romain. A huit heures, on découvrit une fente..... A travers, on apercut le cercueil.... Bienôt une autre fente le laissa mieux distinguer encore. le capitaine Alexander, mi probelbement par un sentiment religieux, que nous avons toujours vu paraître en lui, les fit couvrir avec des pierres. On s'occupa alors de dresser une chèvre; et chacun de nous, anglais et francais, alla revêtir son grand uniform. A neuf heures, on établit autour du tombeau une haie de soldats de milice et de soldats du 91e régiment. La pluie était devenue trés forte. On acheva de dégager au ciseau le ciment qui scellait la grande dalle, et on fit les travaux nécessaires pour y ajuster des crampons. Les personnes qui ne devaient pas assister à l'exhumation, m^me les ouvriers qui n'étaient nas absolutment nécessaires. Furent éloignés et durent se tenir en dehors de la haie de soldats. M. l'abbé Coquerau s'approcha, se placa sur le bor de la tombe, du côté où reposait la tête; deux enfants de choeur portaient devant lui a croix et l'eau bénite. A neuf geures vingt-six minutes, la dalle fut enlevée; d'un mouvement spontané et unanime, tous les assistants se découvrirent.... on voyait un cercueil en acajou, isolé de toute part, excepté inférieurement. Il reposait sur une autre dalle que portaient huit montants en pierre. Le bois était humide, mais dans unétat de conservation parfait. La plance inférieure, qui autrefois avait été extérieurement recouverte de velours, ètait la seule qui commencât à être un peu altérée. OM apercevait encore la blancheur des t^tes de vis qui avaient été argentées; l'argent nàvait pas despari. On voyait à côté du cercueil les dangles et cordages qui avaient servi à le descendre. La dalle infériere sur laquelle il reposait était assez humide.

Man arbeitete weiterhin in tiefem Schweigen; das Wetter war schlecht; wir befanden uns mitten in den Wolken und wurden oft von einem feinen, durchdringenden Regen durchnässt, den ein ziemlich starker Wind vor sich hertrieb. Die Arbeiter griffen das Mauerwerk aus römischem Zement weiterhin kräftig an.
Um acht Uhr entdeckte man einen Spalt … Durch ihn erblickte man den Sarg … Bald ließ ein weiterer Spalt ihn noch deutlicher erkennen. Kapitän Alexander ließ sie – vermutlich aus einem religiösen Empfinden heraus, das wir stets an ihm wahrgenommen hatten – wieder mit Steinen bedecken.
Darauf machte man sich daran, einen Hebebock (eine Winde) aufzustellen; und jeder von uns, Engländer wie Franzosen, ging, um seine große Uniform anzulegen. Um neun Uhr bildete man um das Grab eine Kette von Milizsoldaten und Soldaten des 91. Regiments. Der Regen war inzwischen sehr stark geworden.
Man beendete mit dem Meißel das Freilegen des Zements, der die große Steinplatte versiegelte, und führte die notwendigen Arbeiten aus, um Klammern daran zu befestigen. Die Personen, die der Exhumierung nicht beiwohnen sollten – selbst die Arbeiter, die nicht unbedingt erforderlich waren – wurden entfernt und mussten sich außerhalb der Soldatenkette aufhalten.
Herr Abbé Coquerau trat heran und stellte sich an den Rand des Grabes, auf der Seite, wo der Kopf ruhte; zwei Chorknaben trugen vor ihm das Kreuz und das Weihwasser. Um neun Uhr sechsundzwanzig Minuten wurde die Steinplatte angehoben; in einer spontanen und einmütigen Bewegung nahmen alle Anwesenden die Kopfbedeckung ab …
Man sah einen Mahagonisarg, nach allen Seiten frei liegend, außer nach unten hin. Er ruhte auf einer weiteren Platte, die von acht steinernen Stützen getragen wurde. Das Holz war feucht, aber in vollkommenem Erhaltungszustand. Das untere Brett, das früher außen mit Samt überzogen gewesen war, war das einzige, das begann, ein wenig angegriffen zu sein.
Man erkannte noch die weißen Köpfe der Schrauben, die versilbert gewesen waren; das Silber war nicht verschwunden. Neben dem Sarg sah man die Riemen und Seile, die zu seiner Hinablassung gedient hatten. Die untere Steinplatte, auf der er ruhte, war ziemlich feucht.
 
Après que M. l'abbé Coquereau eut fait la levée du corps, M. le docteur Guillard, chirugien mahor de la Belle-Poule, versa du chlore et MM. de Chabot et Alexander descendirent dans le caveau. Ils prirent les mesure du cercueil que se trouvèrent être les suivantes; 1 mètre 91 cent. de long sur 65 cent. dans sa plus grande larguer; puis on procéda à l'extraction du cercueil. A dix heures vingt-cinq minutes, le crops de Napléon, rendu à la lumière, se trouva au milie des vivants. Depuis dix-neuf ans et demi il dormait du sommeil de la morz, dans la nuit du tombeau!.... Le cercuel avait imprimé sa forme au fond du caveau, on la voyait très nettement marquée. Il fut déposé à terre, et le capitaine Alexander commanda douze hommes du 91e régiemt, sans capote et t^te découverte. Ils le transportèrent dans la tente la plus voisine, où M. l'abbé Coquereau, qui l'avait précédé en habit de choeur, termina les prières. En cet instant, arriva M. Touchard, officier d'ordonnance du prince de Joinville. Dans sa sollicitude, le prince l envoyait pour savoir à quel point en étaient les travaux. Cet officier s'était croisé avec une lettre de M. de Chabot, écrit au moment où le cercueil avait été découvert. Cependent le sarcophage d' ébène, fait à Paris, ètait là,; il devait recevoir ce qu'on trouverait dans le tombeau de Sainte-Hélène; mais on ne pouvait ouvrid l'espèce de serrure à secret qui le fermait. M. le commandan Charner, trois autres personnes, et M. le capitain Alexandere, essayèrent successivement et pendant longtemps, mais sans succès. La contrariété ètait extrême, car cet incident arrêtait toute la cérémonie [im Druck steht céremomie]. J làvais vu ouvrir une fois; j'essayai et je réussis.

Nachdem Herr Abbé Coquerau die Hebung des Leichnams vorgenommen hatte, goss Herr Doktor Guillard, Chefarzt der Belle-Poule, Chlor hinein, und die Herren de Chabot und Alexander stiegen in die Gruft hinab. Sie nahmen Maß am Sarg; er erwies sich als 1 Meter 91 Zentimeter lang und 65 Zentimeter an seiner größten Breite. Darauf schritt man zur Heraushebung des Sarges.
Um zehn Uhr fünfundzwanzig Minuten befand sich der Leib Napoleons, wieder ans Licht gebracht, mitten unter den Lebenden. Seit neunzehneinhalb Jahren schlief er den Schlaf des Todes in der Nacht des Grabes! …
Der Sarg hatte seine Form im Boden der Gruft eingeprägt; man sah sie sehr deutlich abgezeichnet. Er wurde auf dem Boden abgesetzt, und Kapitän Alexander kommandierte zwölf Männer des 91. Regiments, ohne Mantel und mit entblößtem Haupt. Sie trugen ihn in das nächstgelegene Zelt, wo Herr Abbé Coquerau, der ihm im Chorgewand vorausgegangen war, die Gebete beendete.
In diesem Augenblick traf Herr Touchard ein, Ordonnanzoffizier des Prinzen von Joinville. In seiner Fürsorge hatte der Prinz ihn entsandt, um zu erfahren, wie weit die Arbeiten gediehen seien. Dieser Offizier hatte sich mit einem Brief von Herrn de Chabot gekreuzt, der in dem Moment geschrieben worden war, als der Sarg entdeckt worden war.
Indessen stand der in Paris gefertigte Ebenholz-Sarkophag bereit; er sollte das aufnehmen, was man im Grab von St. Helena vorfinden würde. Doch man konnte die Art von Geheimschloss, das ihn verschloss, nicht öffnen. Herr Kommandant Charner, drei weitere Personen und Kapitän Alexander versuchten es nacheinander und lange Zeit – jedoch ohne Erfolg. Die Verärgerung war groß, denn dieser Zwischenfall hielt die gesamte Zeremonie auf. Ich hatte ihn einmal öffnen sehen; ich versuchte es – und es gelang mir.

On procéda alors avec recueillement `a l'ouverture du cercueil en plomb Dedans se trouvait un troisième cercueil en acajou, en parfait état de conservation. Il était si peu altéré, malgréle temps, que l'on put retirer plusiers des vis qui le fermaient, en les dévissant. Celuici ouvert, on en vit und quatrieème, en fer blanc, bien conservé: on savait que c'était le derbier. le corps de l'Empereur y avait été déposé, revètu de son habillement complet de colonel des chasseurs de la garde, s connu en France. Sa tête et sa barbe avaient été rasées; son chapeau, placé près des genoux, et les deux vases qui, d'après le procès-verbal, contenaient le coeur et l'estomac, mis un peu aus-dessus des pieds, entre les jambes. Les paoris intérieres de ce cercueil avaient été entièrement garnies, selon la coutume des Indes, d'une épaisse soie ouatée. Lorsque la feuille supériereue de ferblanc fut enlevée on ne découvrit d'abrd qu'une masse sans forme, et au bout appuyés sur les talons, les pieds des bottes qui paraissaient blanc mat; la couture s'était ouverte et avait laissé sortir l'extrémité des pieds; on en voyait distinctement plsuiers doigts, ils étaient pareillement d'un blanc mat.

Man schritt dann in Andacht zur Öffnung des Bleisarges.
Darin befand sich ein dritter Sarg aus Mahagoni, in vollkommenem Erhaltungszustand. Er war trotz der verstrichenen Zeit so wenig angegriffen, dass man mehrere der Schrauben, die ihn verschlossen, einfach herausdrehen konnte.
Nachdem dieser geöffnet war, erblickte man einen vierten, aus Weißblech, gut erhalten; man wusste, dass es der letzte war. Der Leichnam des Kaisers war darin niedergelegt worden, bekleidet mit seiner vollständigen Uniform als Oberst der Jäger der Garde, wie sie in Frankreich bekannt ist. Sein Kopf und sein Bart waren rasiert worden; sein Hut lag nahe bei den Knien, und die beiden Gefäße, die dem Protokoll zufolge Herz und Magen enthielten, waren etwas oberhalb der Füße zwischen den Beinen aufgestellt.
Die Innenwände dieses Sarges waren nach indischer Sitte vollständig mit einer dicken, wattierten Seide ausgeschlagen.
Als das obere Weißblech entfernt wurde, entdeckte man zunächst nur eine formlose Masse, und am Ende – auf den Fersen aufgestützt – die Füße der Stiefel, die mattweiß erschienen; die Naht hatte sich geöffnet und die Spitzen der Füße freigegeben; man konnte deutlich mehrere Zehen erkennen, sie waren ebenfalls von mattem Weiß.

On recconnut bientôt que cette apparence de masse informe venait ce que le taffetas ouaté attaché aux parois intérieres, lors de l'inhumation, s'était détaché. Les parties latérales se trouvaient affaissées et le peu que en était resté adhérenz aux parois, présentit l'aspect de végétations blanches, floconneueses et franées. La couche supérieure était tombéesur le coprs. Le docteur l'enleva avec uns soin religieux, en commencant par les pieds et en la roulant sur elle-M1mem. On vit alors le corps entier de Napoléon. Je ne sais si cet effet tient à des parcelles de ouate ou de soie que se serient attachées à lui, mais il m'apparut, et plusiers personnes présentes ont éprouvé la même sensation, comme s'il eut été vu à travers une gaze épaisse. Il était étendu exactement dans la même position dans laquelle il avait placé. Le cuir des bottes autour des pieds ne se reconnaissait plus, mais il s'était maintenu noir sur le reste des jambes. Entre elles étaient les deux vases d'argent qui, selon le procès-verbal, contenaient le coeur et l'estomac. On pouvait oberserver l'aigle d'argent sure une des couvertures. le chapeau placé obliquement sur les cuisses, s'était affaissé, pourtant il était bien conservé. La forme de sond habit de chasseur ainsi que les boutons, se voyaient parfaitement. La plaque et à côte d'elle les deux décorations, la légion-d'honneur et la couronne de fer étaient sur la poitrine, la plaque presque noire, mais les décorations brillant encore. Les épaulettes petites, étaient `a leur place, toutefpois portées un peu en avant: l'or était très-bruni. On distinguait très-bien la couleur rouge du parement du ras gauche, le fond vert du rest de l'habit, et, sortant de dessous l'habit, une partie du grand cordon de la légion d'honneur.

Man erkannte bald, dass dieses Aussehen einer formlosen Masse daher rührte, dass sich der wattierte Taft, der bei der Beisetzung an den Innenwänden befestigt worden war, gelöst hatte.
Die seitlichen Partien waren eingesunken, und das Wenige, was noch an den Wänden haftete, zeigte das Aussehen weißer, flockiger und ausgefranster Gebilde. Die obere Lage war auf den Körper herabgefallen. Der Doktor entfernte sie mit beinahe religiöser Sorgfalt, indem er bei den Füßen begann und sie auf sich selbst aufrollte.
Da sah man den ganzen Körper Napoleons. Ich weiß nicht, ob dieser Eindruck von kleinen Watte- oder Seidenfasern herrührte, die sich an ihn geheftet hatten, aber mir erschien es – und mehrere Anwesende empfanden dasselbe –, als sähe man ihn durch einen dichten Schleier.
Er lag genau in derselben Stellung, in die man ihn gelegt hatte. Das Leder der Stiefel war um die Füße nicht mehr zu erkennen, doch an den übrigen Teilen der Beine hatte es sich schwarz erhalten. Zwischen ihnen befanden sich die beiden silbernen Gefäße, die dem Protokoll zufolge Herz und Magen enthielten. Auf einer der Decken konnte man den silbernen Adler erkennen.
Der schräg auf den Oberschenkeln liegende Hut war eingesunken, doch gut erhalten. Die Form seines Jägerrocks sowie die Knöpfe waren deutlich sichtbar. Die Brustplatte und neben ihr die beiden Auszeichnungen – die Ehrenlegion und die Eiserne Krone – lagen auf der Brust; die Platte fast schwarz, die Orden jedoch noch glänzend.
Die kleinen Epauletten befanden sich an ihrem Platz, wenn auch etwas nach vorn gerückt; das Gold war stark angelaufen. Sehr deutlich konnte man die rote Farbe des linken Ärmelaufschlags erkennen, das grüne Grundtuch des übrigen Rocks und – unter dem Rock hervortretend – einen Teil des großen Bandes der Ehrenlegion.
 
Zurück
Oben